Zdravím, především jsem moc rád, že se touhle otázkou vůbec někdo zabývá. Na druhou stranu mě (coby skoro vystudovaného překladatele) však vždycky zarazí, že rady se vždy soustředí jen na to, jak překlad dostat do správného formátu (např. PO), ale nějak chybí koordinace samotné překladatelské práce. Věci, které by zajímaly mně: 1. Kde najdu slovníček termínů? 2. Jak do tohoto slovníčku mohu přidávat nové položky? 3. Jakým způsobem se vůbec rozhoduje o kanonickém překlad termínu? 4. Kde najdu překladatelskou paměť, a jak do ní mohu přispívat? 5. Bude někdo dělat proof-reading? Soudě podle existujících textů je asi odpověď na všechny tyhle otázky "není", "nijak" a "ne". A já myslím, že je to škoda. Když už jsme ochotní věnovat nějaký svůj čas překladu, tak ať je to překlad kvalitní. Já se ochotně hlásím k tomu proof-readingu. A to s plným vědomím, že to mnohdy znamená přeložit nezanedbatelnou část textů znovu. Petr Tesařík -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org