Here goes the translator's point of view:

чт, 8 апр. 2021 г. в 17:57, Ladislav Slezak <lslezak@suse.cz>:

Hi all,

I was reviewing some translation related bugs reported recently and noticed
this:

https://github.com/yast/yast-storage-ng/blob/f3a910357fbec256415da98a51a8504b9cd5ff04/src/lib/y2partitioner/widgets/btrfs_quota.rb#L44-L57

That's a huge translatable text!
Which is absolutely fine in this particular case!
What's the problem? If we touch it and change a single character there (e.g. a
possible typo) we will invalidate all translations for whole block.
That will create extra load for the translators.
..or not depending on the text.
The solution is to split that huge text into smaller parts. In this case it contains
several paragraphs so we can naturally split this into something like:

  _("<p>....</p>") +
    _("<p>....</p>") +
    _("<p>....</p>")
And have a risk of some horrible translated/untranslated mess in case of a typo fix or some other minor change in one of the paragraphs. 
This will make the our changes easier to translate. Also another small
advantage is that you can better see the <p></p> pairs so you can
easily spot possible mismatching pairs.
 YaST is translated via Weblate, so pairing check is there anyway. I admit that longer texts have lower chances of being translated at all, but splitting a single text in several portions raises chances for quality issues. If you have a long text which describes several topics (for example, config options with small descriptions) then it makes perfect sense to split this into individual chunks to ease the burden on translators, but when there is a solid text of several paragraphs on a single topic - then please don't split, it doesn't help or even makes more troubles.
--
Regards, Minton.