I started and added a new translation, Icelandic (my native tongue), and finished the "minimum" translation of documents as is shown in the Translation Team page.
There are a few words on the Wiki document, that I'm not quite satisfied with. Sentences like "Hvað tengist hingað" under Tools, and "Innhlaða". The first isn't wrong semantically, but appears to be contextually wrong, it appears to be an automatic translation. The link itself suggest "Collection of links that are on the page", but the translation says "What pages do link to this page". On the wiki it says "what links here". The second translation I see is "Innhlaða" ... it's a no no word. Like the word "háhraði", another no no translation I've come across recently. The first literally means "inloading". Second would be like saying "I was driving at 50 KiloGrams an hour".
I'm having someone second read my translations.