Привет всем! Занялся переводом Libre Office Быстрый старт. Перевёл примерно половину текста. У меня появилось несколько вопросов? 1) Кому высылать susebook-ru_my_first.patch? На сайте http://ru.opensuse.org/Документация/Перевод ответственный за эту книгу пока не указан. 2) my_first.patch нужно высылать после перевода всего текста или лучше по частям? 3) Как перевести следующий абзац: Word Count Dialog Enhanced LibreOffice Writer now displays the number of characters both with and without spaces. никак не могу понять о какой функции идет речь. 4) В тексте есть картинки. Куда можно будет залить аналогичные с русским интерфейсом? Нужно ли их называть аналогично исходным или добавлять в название ru например? Всем спасибо!
4 июня 2011 Sat, 4 Jun 2011 18:01:05 +0300 Boris W писал:
3) Как перевести следующий абзац:
Word Count Dialog Enhanced LibreOffice Writer now displays the number of characters both with and without spaces.
никак не могу понять о какой функции идет речь.
Функция подсчёта используемых слов в документе. Показывает количество символов учитывая и не учитывая пробелы. В свойствах документа последняя вкладка "Статистика". Только я не вижу про пробелы ничего в версии 3.3.2. -- WBR Kyrill
04.06.2011 21:18, Kyrill Detinov пишет:
Функция подсчёта используемых слов в документе. Показывает количество символов учитывая и не учитывая пробелы.
В свойствах документа последняя вкладка "Статистика". Только я не вижу про пробелы ничего в версии 3.3.2.
в LO 3.4 есть подсчёт количества символов без пробелов. -- WBR, Helen
В сообщении от 4 июня 2011 19:01:05 автор Boris W написал:
Привет всем! Занялся переводом Libre Office Быстрый старт. Перевёл примерно половину текста. У меня появилось несколько вопросов? 1) Кому высылать susebook-ru_my_first.patch? можно высылать любому ответственному, хотя бы мне.
На сайте http://ru.opensuse.org/Документация/Перевод ответственный за эту книгу пока не указан. не хочешь стать таковым?
2) my_first.patch нужно высылать после перевода всего текста или лучше по частям? Без разницы. По частям будет практичнее - будут применяться патчи -> текст будет вычитываться -> перевод будет правиться во время работы на следующей частью.
4) В тексте есть картинки. Куда можно будет залить аналогичные с русским интерфейсом? Присылай мне. В вики можно найти немало русских скриншотов. И да, их можно туда же и загрузить вместо англ. вариантов ;)
Нужно ли их называть аналогично исходным или добавлять в название ru например? Нет. мы их просто заменим и все. Иначе нужно будет везде в исходниках новые названия лепить.
Всем спасибо! Обращайся! -- Friendly openSUSE Community
04.06.2011 19:01, Boris W пишет:
Привет всем! Занялся переводом Libre Office Быстрый старт. Перевёл примерно половину текста. У меня появилось несколько вопросов? 1) Кому высылать susebook-ru_my_first.patch? На сайте http://ru.opensuse.org/Документация/Перевод ответственный за эту книгу пока не указан. 2) my_first.patch нужно высылать после перевода всего текста или лучше по частям? 3) Как перевести следующий абзац:
Word Count Dialog Enhanced LibreOffice Writer now displays the number of characters both with and without spaces.
никак не могу понять о какой функции идет речь.
4) В тексте есть картинки. Куда можно будет залить аналогичные с русским интерфейсом? Нужно ли их называть аналогично исходным или добавлять в название ru например?
Всем спасибо! Quick Start это вообще-то "Краткое пособие для начала работы", так что ИМХО редактуры там будет... :( :( :(
Посмотрел сделанные фразменты по ссылке. Господа, это просто скверно. В продакшен не пойдёт, если не хочется сделать из дистра посмешище. 1. Где руководство по стилю перевода? Например, второго лица в переводе не должно быть: не "Когда Вы запускаете систему, обычно запрашиваются Ваши имя пользователя и пароль.", а "При запуске системы обычно запрашиваются имя пользователя и пароль." 2. Где словарь? Не "утилиты", а служебные программы; не "firewall/файрвол", а "брандмауэр" (стандарт) или на худой конец "межсетевой экран" (хотя этот ФСТЭКовский термин для локального компонента не подходит). Увы, мне сейчас не до редакторской правки. Если найду время, попробую подключиться, как в 2008 году, но таки механизмы контроля качества перевода надо включать снова.
05.06.2011 03:20, KIA пишет:
Где словарь? Не "утилиты", а служебные программы; не "firewall/файрвол", а "брандмауэр" (стандарт) или на худой конец "межсетевой экран" (хотя этот ФСТЭКовский термин для локального компонента не подходит). Глоссарий есть http://ru.opensuse.org/Глоссарий там кстати есть ссылка и на словарь от novell. Так что пользуйтесь дополняйте, наш. Вообще конечно у документации стиль должен быть один, по всем разделам а не меняться в зависимости от автора. Удачи...
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru
participants (6)
-
Andrey Karepin
-
Boris W
-
Helen
-
KIA
-
Kyrill Detinov
-
Ганьков Андрей