J'avais un doute la dessus. Mais n'étant pas sur, je me suis abstenu de toute remarque ! lol.

 

Guillaume_G

 

 

-----Message d'origine-----
De : patrick.guillemet [mailto:patrick.guillemet@free.fr]
Envoyé : mercredi 6 septembre 2006 17:30
À : Marlyse Eyike
Cc : 'jdd'; Guillaume GARDET; opensuse-fr@opensuse.org
Objet : Re: Rép. : RE : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]

 

Bonjour,

Sans lancer de polémique, les lettres majuscule accentuées n'existent pas en français ...

Cordialement.

pgt

Marlyse Eyike a écrit :

Bonjour,

 

Je m'appelle Marlyse Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la traduction de Jdd.

 

Jusqu'ici, je m'occupais essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons travailler ensemble.


Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com, avec guest comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel" ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc.

 

Je vous invite à consulter ce glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos remarques.

 

Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions en bleu ci-dessous.

HTH,

Cordialement,

Marlyse
>>> "Guillaume GARDET" <guillaume.gardet@free.fr> 05/09/2006 16:44 >>>

J'ai mis des annotations en rouge dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas avoir la meilleure solution.

Le nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un peu vieillot je trouve... non ?

 

Bon courage à tous.

 

Guillaume_G.

 

--

http://fr.opensuse.org/Xgl

http://www.enseirb.fr/~gardet/

http://linuxetwindows.free.fr/

 

 

 

 

-----Message d'origine-----
De : jdd [mailto:jdd@dodin.org]
Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25
À : opensuse-fr@opensuse.org
Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]

 

nous avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde.

 

J'ai du mal pour certains termes (pas facile d'être court et

correct), mettez vos propositions en réponse

merci

jdd

 

the letter of Martin:

 

Hi translators,

 

I prepared a "template" to make the translation for the new

frontpage design

easier.

 

Just translate the strings in your language and send it back

to me. Yes, i

could search in the wiki for some words, but you can make it

faster and i

guess there would be still a lot missed ..

 

I'm not sure when we will switch to the new design, but

Frank is back on 09.09

iirc so lets say in 2 weeks. We need all frontpages

translated, because when i

understood Frank right we also need a new skin to make it

work. This will

break the old design. So all or nothing.

 

If there are any questions or missing strings, poke me ...

If you think you

can't make it in time, please send me also an email, i will

try then to find

somebody else.

 

In case you never saw the nice new design:

 

http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html

http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html

 

(...)

 

WELCOME="Welcome to openSUSE.org"

Bienvenue sur openSUSE.org

 

(...)

 

MAIN_GETTING="Getting openSUSE"

Obtenir openSUSE

MAIN_GETTING_RELEASED="Released version"

Version stable

MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build"

 

Version de développement (?) Version de développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version de développement".

Derniers développements (?)

 

MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions"

Instructions

MAIN_GETTING_HELP="Help"

Aide

MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories"

Dépôts d'archives (?) Bonne traduction

J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) 

MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE"

Participer à openSUSE

MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux

developer or an end user just getting started with Linux,

there are many ways to participate in the openSUSE project."

 

Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un

simple utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de

manières pour que vous puissiez participer à openSUSE

 

Je propose:

Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un

simple utilisateur débutant avec Linux, il existe de nombreuses

manières pour/de participer à openSUSE.

 

 Ou encore :

Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE.

 

MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate"

Comment participer

MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects"

Projets

MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks"

Tâches

MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams"

Equipes >>> Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir plus bas "Évènements proches")

 

MAIN_REPORTBUG="Report a Bug"

Rapporter un défaut/un bug(bogue)

Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"

MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have

direct access to further the development of SUSE Linux."

 

Avec notre système opensource Bugzilla, vous avez un accès direct pour

améliorer le développement d'openSUSE

Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux"

MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports"

Soumettre un rapport de défaut/bug(bogue)

Soumettre un rapport de bogue

MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ"

FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions

FAQ sur le signalement de bogues 

MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics"

Là j'ai du mal :-)

"Graphiques openSUSE" me parait un contre sens

Décors openSUSE (?)

Images openSuSE

J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE"

MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!"

Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca

bien "religieux"

Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de vous. mais cela me plait moins.

Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle" 

MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here

to make it easy for you to show your support for openSUSE

and spread the word on your website. Place it on your

website and link to the openSUSE.org project."

 

Les décors openSUSE sont là pour que vous puissiez

Facilement montrer votre soutien à openSUSE et répandre la

bonne parole sur votre site web. Placez-les sur votre site

web avec un lien vers le projet openSUSE.

Je proposerais: "Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE"

MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..."

 

Montrez-moi les décors/logos/images...

Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..." 

# you can choose by yourself which article should be

featured. If you think there is none, please

# just translate this text

(Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment")

MAIN_FEATURED="Featured Article"

Article du moment

 

MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux"

Open-iSCSI et SUSE Linux

MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to

get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The

software technology is pretty new, so not many findings has

been documented. This document describes how to build,

install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux."

 

Voici une courte description de la manière de faire

fonctionner avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette

technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée.

Ce document explique comment compiler, installer et modifier

Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux

 

Voici une courte description de la manière de faire

fonctionner l'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Cette

technologie est assez nouvelle, donc assez peu documentée.

Ce document explique comment compiler, installer et modifier

Open-iSCSI pour l'utiliser avec SUSE Linux

Autre suggestion: Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée (éviter la répétition de "assez" dans la phrase). Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux. 

 

MAIN_FEATURED_LINK="Read more..."

En lire plus.../lire la suite...

Je suis d'accord pour "Lire la suite..." ou encore "Plus d'infos..." 

# for my copy and paste pleasure, please just add the

translation after the |

SIDEBAR="

*openSUSE

**Project Overview|Apperçu du projet

**Download|Téléchargement

**Documentation|Documentation

**Support Database|Base de données support

Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas

**Build Service|Service de production >>> Je pencherais plutôt pour "Service de développement des versions" (un peu long, je reconnais, mais plus parlant que service de production)

**Contact|Contacts

**Sitemap|Carte du site/plan du site

Oui, "Plan du site" est plus approprié

*Participate|Participer

**Participate|Participer

**Projects|Projets

**Tasks/Jobs|Tâches/Emplois

**Teams|Equipes >>> Équipes (accentuer les majuscules)

**Communicate|Communiquer

**Report A Bug|Rapporter un défaut/bug" Signaler un bogue

 

SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation"

Documentation

SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals"

Manuels officiels

SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install"

Récupérer et installer >> Ou "Télécharger et installer"?

SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration"

Configuration

SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware"

matériel >> Matériel

SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development"

Développement

SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ"

FAQ

SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..."

Davantage...>>> "Autres..." 

SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks"

Astuces

SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase"

BDS - Base de donnée de support

SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"

Comment Faire/tutorial/How-To

Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"

SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive"

Interactif

SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists"

Listes de disussion >> Listes de discussion

SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet"

Usenet

SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC"

SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums"

Forums

SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..."

Davantage >>> "Autres..."

 

# we will use the content from the english page as default,

# when the new design is online you can change it.

SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News"

Nouvelles

SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones"

Étapes du projet

SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events"

Évènements proches

 

 

# i would also like to see some generic text like the

NotTranslated template

# corrections/improvements are welcome

EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki

http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are

maintained by the community in their spare time. It's

impossible to translate all pages from our main wiki, so if

you find the needed information not here, please look also

at the english wiki. If you want to participate in the

translation process, please look at [[:en:Translation]]"

 

Ceci est la version traduite du wiki principal (...). La

plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de

la communauté sur leur temps libre. Il est impossible de

traduire toutes les pages du wiki principal, aussi/donc si

l'information que vous désirez n'est pas disponible ici,

regardez (aussi) le wiki en anglais. Si vous voulez participer

au processus de traduction, regardez s'il vous plait à

[[:en:Translation]]

 Suggestion: Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]]

I would like to see somewhere:

 

Local langage wikis are mostly composed of english pages

translations. If you want to add your page an if you can

make it in english on the english wiki, this is the prefered

method. As so, your page may be translated further in all

the localized wikis.

 

However if you can only write in your langage, feel free to

do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and

anyway, this can help you langages fellows

 

in french:

 

Les wikis en langage local sont surtout composés de

traductions des pages du wiki en anglais. Si vous voulez

ajouter votre page et que vous pouvez le faire en anglais,

préférez cette méthode. Ainsi, votre page pourra

éventuellement être traduite dans tous les wikis localisés.

 

Cependant, si vous ne pouvez écrire que dans votre langue,

faites-le, il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en

anglais et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la

même langue que vous.

 Suggestion: Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis.

Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous."

 

jdd

 

--

http://www.dodin.net

http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html

http://lucien.dodin.net

http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos

---------------------------------------------------------------------

To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org

For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org