J'avais un doute la
dessus. Mais n'étant pas sur, je me suis abstenu de toute remarque ! lol.
Guillaume_G
-----Message
d'origine-----
De : patrick.guillemet
[mailto:patrick.guillemet@free.fr]
Envoyé : mercredi 6 septembre
2006 17:30
À : Marlyse Eyike
Cc : 'jdd'; Guillaume GARDET;
opensuse-fr@opensuse.org
Objet : Re: Rép. : RE :
[opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]
Bonjour,
Sans lancer de polémique, les lettres majuscule accentuées n'existent pas en
français ...
Cordialement.
pgt
Marlyse Eyike a écrit :
Bonjour,
Je m'appelle Marlyse
Eyike, responsable FR de la qualité linguistique des produits Novell, et je me
permets d'intervenir pour apporter ma contribution à la relecture de la
traduction de Jdd.
Jusqu'ici, je m'occupais
essentiellement des "produits propriétaires" de Novell, mais avec
l'essor de SUSE Linux, je pense que nous serons amenés à collaborer de plus en
plus souvent, aussi j'espère pouvoir vous être d'une aide quelconque dans la
traduction/relecture des pages FR. Je ne demande qu'à participer activement à
la partie linguistique du projet openSUSE et espère que nous pourrons
travailler ensemble.
Vous l'ignorez peut-être, mais Novell dispose d'une base de données
terminologique accessible en ligne à l'adresse www.novellglossaries.com, avec guest
comme identifiant et mot de passe. Loin d'être complète, cette base de données
est constamment enrichie de nouveaux termes avec leur traduction dans une
vingtaine de langues. Elle est mise à la disposition de tous nos prestataires
de traduction afin de garantir l'harmonisation de la terminologie dans tous les
produits Novell. Avec le rachat de SuSE, nous avons dû adapter la traduction de
certains termes pour tenir compte des traductions utilisées dans le monde
Linux. Ainsi, package que nous traduisions auparavant par "progiciel"
ou "ensemble" devient maintenant "paquetage", etc.
Je vous invite à
consulter ce glossaire en ligne, et n'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques.
Pour ce qui est des
propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions en bleu
ci-dessous.
HTH,
Cordialement,
Marlyse
>>> "Guillaume GARDET" <guillaume.gardet@free.fr>
05/09/2006 16:44 >>>
J'ai
mis des annotations en rouge
dans le texte initial. Ce ne sont que des propositions. Je ne prétends pas
avoir la meilleure solution.
Le
nouveau design est sympa, il ne restera plus qu'à refaire le logo car il est un
peu vieillot je trouve... non ?
Bon
courage à tous.
Guillaume_G.
--
http://www.enseirb.fr/~gardet/
http://linuxetwindows.free.fr/
-----Message
d'origine-----
De : jdd [mailto:jdd@dodin.org]
Envoyé : dimanche 3 septembre 2006 13:25
À : opensuse-fr@opensuse.org
Objet : [opensuse-fr] [Fwd: Translation for the new frontpage]
nous
avons à traduire le texte pour la nouvelle page de garde.
J'ai
du mal pour certains termes (pas facile d'être court et
correct),
mettez vos propositions en réponse
merci
jdd
the
letter of Martin:
Hi
translators,
I
prepared a "template" to make the translation for the new
frontpage
design
easier.
Just
translate the strings in your language and send it back
to
me. Yes, i
could
search in the wiki for some words, but you can make it
faster
and i
guess
there would be still a lot missed ..
I'm
not sure when we will switch to the new design, but
Frank
is back on 09.09
iirc
so lets say in 2 weeks. We need all frontpages
translated,
because when i
understood
Frank right we also need a new skin to make it
work.
This will
break
the old design. So all or nothing.
If
there are any questions or missing strings, poke me ...
If
you think you
can't
make it in time, please send me also an email, i will
try
then to find
somebody
else.
In
case you never saw the nice new design:
http://www.suse.de/~fs/opensuse/home.html
http://www.suse.de/~fs/opensuse/splash.html
(...)
WELCOME="Welcome
to openSUSE.org"
Bienvenue
sur openSUSE.org
(...)
MAIN_GETTING="Getting
openSUSE"
Obtenir
openSUSE
MAIN_GETTING_RELEASED="Released
version"
Version
stable
MAIN_GETTING_DEVEL="Development
Build"
Version
de développement (?) Version
de développement est mieux je pense. Moi aussi je pencherais plutôt pour "Version
de développement".
Derniers
développements (?)
MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions"
Instructions
MAIN_GETTING_HELP="Help"
Aide
MAIN_GETTING_REPO="Package
Repositories"
Dépôts
d'archives (?) Bonne
traduction
MAIN_PARTICIPATE="Participate
in openSUSE"
Participer
à openSUSE
MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether
you're an experienced Linux
developer
or an end user just getting started with Linux,
there
are many ways to participate in the openSUSE project."
Que
vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un
simple
utilisateur débutant avec Linux, il y a beaucoup de
manières
pour que vous puissiez participer à openSUSE
Je propose:
Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux
ou un
simple utilisateur débutant avec Linux, il existe
de nombreuses
manières pour/de participer à openSUSE.
MAIN_PARTICIPATE_PART="How
to Participate"
Comment
participer
MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects"
Projets
MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks"
Tâches
MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams"
Equipes
>>>
Équipes (Je suggère d'accentuer les majuscules - voir plus bas "Évènements
proches")
MAIN_REPORTBUG="Report
a Bug"
Rapporter
un défaut/un
bug(bogue)
Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With
our open Bugzilla system, you have
direct
access to further the development of SUSE Linux."
Avec
notre système opensource
Bugzilla, vous avez un accès direct pour
améliorer
le développement d'openSUSE
Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système
opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE
Linux"
MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting
Bug Reports"
Soumettre
un rapport de défaut/bug(bogue)
Soumettre un rapport de bogue
MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug
Reporting FAQ"
FAQ,
Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions
MAIN_BUTTONS="openSUSE
Graphics"
Là
j'ai du mal :-)
"Graphiques
openSUSE" me parait un contre sens
Décors
openSUSE (?)
Images openSuSE
J'opterais moi
aussi pour "Images openSUSE"
MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!"
Répandez
la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca
bien
"religieux"
Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de
vous. mais cela me plait moins.
MAIN_BUTTONS_TEXT="The
openSUSE community graphics are here
to
make it easy for you to show your support for openSUSE
and
spread the word on your website. Place it on your
website
and link to the openSUSE.org project."
Les
décors openSUSE sont là pour que vous puissiez
Facilement montrer
votre soutien à openSUSE et répandre la
bonne
parole sur votre site web. Placez-les sur votre site
web
avec un lien vers le projet openSUSE.
MAIN_BUTTONS_LINK="Show
me the graphics..."
Montrez-moi
les décors/logos/images...
#
you can choose by yourself which article should be
featured.
If you think there is none, please
#
just translate this text
(Il
s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment")
MAIN_FEATURED="Featured
Article"
Article
du moment
MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI
and SUSE Linux"
Open-iSCSI
et SUSE Linux
MAIN_FEATURED_TEXT="This
is a small description on how to
get
the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The
software
technology is pretty new, so not many findings has
been
documented. This document describes how to build,
install
and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux."
Voici
une courte description de la manière de faire
fonctionner
avec SUSE Linux l'initateur open-iSCSI. Cette
technologie
est assez nouvelle, donc assez peu documentée.
Ce
document explique comment compiler, installer et modifier
Open-iSCSI
pour l'utiliser avec SUSE Linux
Voici une courte description de la manière de faire
fonctionner l'initateur open-iSCSI avec SUSE Linux.
Cette
technologie
est assez nouvelle, donc assez peu documentée.
Ce document explique comment compiler, installer et modifier
Open-iSCSI
pour l'utiliser avec SUSE Linux
En
lire plus.../lire
la suite...
#
for my copy and paste pleasure, please just add the
translation
after the |
SIDEBAR="
*openSUSE
**Project
Overview|Apperçu du projet
**Download|Téléchargement
**Documentation|Documentation
**Support
Database|Base de données support
Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme
utilisé plus bas
**Build
Service|Service de production >>> Je pencherais plutôt pour "Service de
développement des versions" (un peu long, je reconnais, mais plus parlant
que service de production)
**Contact|Contacts
**Sitemap|Carte
du site/plan
du site
Oui, "Plan du site" est plus approprié
*Participate|Participer
**Participate|Participer
**Projects|Projets
**Tasks/Jobs|Tâches/Emplois
**Teams|Equipes
>>>
Équipes (accentuer les majuscules)
**Communicate|Communiquer
**Report
A Bug|Rapporter un défaut/bug"
Signaler un bogue
SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation"
Documentation
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official
manuals"
Manuels
officiels
SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get
and Install"
Récupérer
et installer >> Ou
"Télécharger et installer"?
SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration"
Configuration
SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware"
matériel
>> Matériel
SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development"
Développement
SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ"
FAQ
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..."
Davantage...
SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips
ans Tricks"
Astuces
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB
- Support DataBase"
BDS
- Base de donnée de support
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
Comment
Faire/tutorial/How-To
SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive"
Interactif
SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists"
Listes
de disussion >> Listes
de discussion
SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet"
Usenet
SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC"
SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums"
Forums
SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..."
Davantage
>>>
"Autres..."
#
we will use the content from the english page as default,
#
when the new design is online you can change it.
SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News"
Nouvelles
SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project
Milestones"
Étapes
du projet
SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming
Events"
Évènements
proches
# i
would also like to see some generic text like the
NotTranslated
template
# corrections/improvements
are welcome
EN_WIKI="This
is the translated version of the main wiki
http://en.opensuse.org. Most translated
openSUSE wikis are
maintained
by the community in their spare time. It's
impossible
to translate all pages from our main wiki, so if
you
find the needed information not here, please look also
at
the english wiki. If you want to participate in the
translation
process, please look at [[:en:Translation]]"
Ceci
est la version traduite du wiki principal (...). La
plupart
des wikis traduits sont maintenus par des membres de
la
communauté sur leur temps libre. Il est impossible de
traduire
toutes les pages du wiki principal, aussi/donc si
l'information
que vous désirez n'est pas disponible ici,
regardez
(aussi) le wiki
en anglais. Si vous voulez participer
au
processus de traduction, regardez s'il vous plait à
[[:en:Translation]]
I
would like to see somewhere:
Local
langage wikis are mostly composed of english pages
translations.
If you want to add your page an if you can
make
it in english on the english wiki, this is the prefered
method.
As so, your page may be translated further in all
the
localized wikis.
However
if you can only write in your langage, feel free to
do so,
hopefully somebody else will tranlate it for you and
anyway,
this can help you langages fellows
in
french:
Les
wikis en langage local sont surtout composés de
traductions
des pages du wiki en anglais. Si vous voulez
ajouter
votre page et que vous pouvez le faire en anglais,
préférez
cette méthode. Ainsi, votre page pourra
éventuellement
être traduite dans tous les wikis localisés.
Cependant,
si vous ne pouvez écrire que dans votre langue,
faites-le,
il se peut que quelqu'un d'autre le traduise en
anglais
et de toute façon, cela aidera ceux qui parlent la
même
langue que vous.
--
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To
unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org
For
additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org