I agree with jdd, "chacun" is already the translation of "anyone" no need to add "à tous" it just makes the sentence heavier.

Cheers

Fabrice

On 5/13/06, jdd <jdd@dodin.org> wrote:
Jonh Arson wrote:
> First paragraph on the french wiki main page sound a bit weird.
>
> Proposed corrections:
> OpenSUSE est un programme communautaire mondial, sponsorisé par
> [ http://www.novell.com Novell], pour donner à tous et chacun un accès
> facile et gratuit à SUSE Linux. Ici, sur openSUSE.org, vous trouverez
> une communauté de développeurs et d'utilisateurs qui ont le même but en
> tête&nbsp;: faire de SUSE la meilleure distribution Linux au monde.

the only difference I see is that you add this:

"à tous et" (à chacun)

I don't really see what is added by this. SUSE Linux is used
by people, so "chacun" is the translation of the "anyone"
english word.

I agree the whole phrase could be smoother :-) but the
problem is on the english side, I already simplified a bit
the text - the original one is still available in
http://fr.opensuse.org/Vue_d'ensemble_du_projet (and I think
most readers did not read all this stuff :-)

I would be glad to find a whole better wording for the front
page, but it would be probably better to follow up to the
french list

thanks
jdd


--
http://www.dodin.net
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://lucien.dodin.net
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org