I agree with jdd, "chacun" is already the translation of "anyone" no need to add "à tous" it just makes the sentence heavier.
Cheers
Fabrice
Jonh Arson wrote:
> First paragraph on the french wiki main page sound a bit weird.
>
> Proposed corrections:
> OpenSUSE est un programme communautaire mondial, sponsorisé par
> [ http://www.novell.com Novell], pour donner à tous et chacun un accès
> facile et gratuit à SUSE Linux. Ici, sur openSUSE.org, vous trouverez
> une communauté de développeurs et d'utilisateurs qui ont le même but en
> tête : faire de SUSE la meilleure distribution Linux au monde.
the only difference I see is that you add this:
"à tous et" (à chacun)
I don't really see what is added by this. SUSE Linux is used
by people, so "chacun" is the translation of the "anyone"
english word.
I agree the whole phrase could be smoother :-) but the
problem is on the english side, I already simplified a bit
the text - the original one is still available in
http://fr.opensuse.org/Vue_d'ensemble_du_projet (and I think
most readers did not read all this stuff :-)
I would be glad to find a whole better wording for the front
page, but it would be probably better to follow up to the
french list
thanks
jdd
--
http://www.dodin.net
http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html
http://lucien.dodin.net
http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org