Άποψή μου είναι ότι από τη στιγμή που μιλάμε για μετάφραση του site του opensuse και όχι για το λογισμικό το ίδιο, μπορούμε να κάνουμε αυτή την πιο χαλαρή μετάφραση. 2015-07-19 11:42 GMT+03:00 Nick Mantas <nmantas.archery@gmail.com>:
Προσωπικά το ξαναλέω δεν έχω πρόβλημα σε ότι και να αποφασίσουμε αρκεί να έχουμε κοινή γραμμή,οπότε αν κλείσουμε στις αμετάφραστες Δημήτρη ανεβαίνει το δικό σου
Στις 19 Ιουλίου 2015 - 2:52 π.μ., ο χρήστης Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com> έγραψε:
Νίκο έχω κάνει εγώ κάποιες διορθώσεις και έχω το .po πιο πάνω.
Ναι λογικό να έχουν μεταφραστεί κάποιες αλλά καλώς ή κακώς πολλές αγγλικές λέξεις έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά αυτούσιες και ο κόσμος τις ξέρει. Τρανό παράδειγμα το project πχ. Δεν υπάρχει διαφορά αν το πούμε έργο ή το αφήσουμε ως έχει. Το θέμα γενικότερα με τις μεταφράσεις είναι να βγαίνει νόημα και να μπορεί ο άλλος να καταλάβει τι διαβάζει. Επίσης ο προχωρημένης ηλικίας χρήστης εάν αναφέρει το module ως module κι όχι ως άρθρωμα έχει περισσότερες πιθανότητες να πάρει βοήθεια γιατί δεν πάει το μυαλό στο τι μπορεί να σημαίνει.
Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι στο εξής απλό. Μην καταντήσουμε ubongo.gr
-- Nick Mantas