18 Jul
2015
18 Jul
'15
16:52
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά. N�����r��y隊Z)z{.����칻�&ޢ��������'��-���w�zf���^�ˬy�~� ޮ�^�ˬz��