Ωραία αν δεν έχετε αντίρρηση θα διορθώσω τη μετάφραση με πιο φιλικές λέξεις και θα την ανεβάσω ξανά στο vetaal Στις 18 Ιουλίου 2015 - 9:35 μ.μ., ο χρήστης Alexandros_ Alexandros <alexandros.venn@gmail.com> έγραψε:
Συμφωνώ και εγώ λίγο πολύ με όλους σας στο ότι η Ελληνική μετάφραση δεν είναι πάντα η καλύτερη και καλό είναι κάποιες λέξεις να παραμένουν όπως είναι νομίζω λέξεις όπως αναφέρει ο Δημήτρης πχ project όλοι την καταλαβαίνουν και είναι και πιο φιλική στην περίπτωσή μας.
2015-07-18 19:52 GMT+03:00 Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com>:
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά.
-- Nick Mantas