Hello,
I'd like that the official openSuse documentation could be translated from the english one into french, i'm thus trying to gather some information to see how this could be done in a easy and confortable way.
So far as i know it seems the last translated effort is from 10.1. Do you think it'd be useful to use this and update it or would it be better to start from scratch ? (if the changes since then are too much for example). I've also read about something being translated fro SLED, is this correct ? Could it be used for openSuse 11.1 ?
Also i'd like to know which form could be used to prepare something easy to use and update , wiki may be ? I've got no clue of what's used so far (docbook or something ?). i also read that the spanish community is willing to do something using wiki (if i got it well), so would it be possible to set up a translating structure in common ?
I'd also like to know how long before the distribution is available in final version is the english documentation available and how long is left for the translation teams and if possible the average amount of time needed to translated the whole documentation of openSUse from english into another language.
It looks like this kind of job is not really looking "attractive" nor rewarding and therefore not gathering masses so i'm wondering from informations i got on the french opensuse mail list if it'd be possible to give some incentive to the main contributers ? Things like caps, t shirts, boxes of the distro and the like.
Could you please tell me what's possible with all this ? Could you please help me giving your ideas, comments, questions ? Or even volonteering as the idea is to raise a team that'd be involved in this project.
Thank you all ;=)
Fabrice Lemaistre
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On Friday, 2009-01-02 at 17:53 +0100, manchette wrote:
Hello,
I'd like that the official openSuse documentation could be translated from the english one into french, i'm thus trying to gather some information to see how this could be done in a easy and confortable way.
I'm interested in, at least, exploring the posibilities. If you search the archive of this mail list, you will find some questions and answers, but I know nothing for sure, I have been busy.
So far as i know it seems the last translated effort is from 10.1.
But I think it was done in latex, and now they use docbook. I know neither. I could use LyX instead, if somebody creates the templates... Or OpenOffice. Docbook... eeeks! Not unless they have a WYSIWYG or a WYMIWYG editor.
i also read that the spanish community is willing to do something using wiki (if i got it well), so would it be possible to set up a translating structure in common ?
I'm one of the Spanish translators, but I'm not sure what you are refering to :-?
Could you please tell me what's possible with all this ?
I have forwarded your email to the Spanish translation mail list.
- -- Cheers, Carlos E. R.
i also read that the spanish community is willing to do something using wiki (if i got it well), so would it be possible to set up a translating structure in common ?
I'm one of the Spanish translators, but I'm not sure what you are refering to :-?
Hello, i misunderstood what i had 1st read, it said that some of the spanish community where potentially interested in translating the official opensuse documentation. Is this the case ? If so, maybe we could try to have a common structure / platform ? i've got few informations on these technical aspects but read that docbook makes easy translation because it allows to create .pdf and .html versions with the same sources (?) ; also that the Linux documentation project has all the scripts for docbook.
Fabrice
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On Saturday, 2009-01-03 at 09:59 +0100, manchette wrote:
i also read that the spanish community is willing to do something using wiki (if i got it well), so would it be possible to set up a translating structure in common ?
I'm one of the Spanish translators, but I'm not sure what you are refering to :-?
Hello, i misunderstood what i had 1st read, it said that some of the spanish community where potentially interested in translating the official opensuse documentation. Is this the case ? If so, maybe we could try to have a common structure / platform ?
I still haven't got comments from your post, which I forwarded to our list. But yes, I'm interested, at least in learning what is needed and how could it be done. Then I'll evaluate.
I have done a translation in docbook: of the old "unofficial SuSE howto" by Togan and others. I didn't like docbook much. Even not at all. I don't want to see tokens in the middle of my text, it makes hard reading and writing. To see the result of our typing, we had to ask Togan to compile our writing and produce the pdf or html for us to proofread. Took days.
It is fine for programmers, but not for a writer. I want a tool like openoffice writer or LyX. Personally, I prefer LyX, when it works (not trivial, either).
I have also translated some man pages... I don't like that either. Programmers do not think of translators when they design the tools for writing documentation. They think of themselves, code and text like code. No wonder that the documentation is often behind, and translations much more behind than the docs in English.
i've got few informations on these technical aspects but read that docbook makes easy translation because it allows to create .pdf and .html versions with the same sources (?) ; also that the Linux documentation project has all the scripts for docbook.
Yes, it is true that it allows easy conversion, if the text "compiles" correctly. You get the formatting commands inside your text. It is like writing HTML in raw. The tools I have seen put the codes in colour, but to me that is horrible. If I select a line to be a "tittle", I want to see the tittle in big letters in the proper, final or nearly final, format; not the token </title begin>.
I can't translate that way. It is not comfortable for me.
So, yes, I'm interested, and I/we need handholding. I'm interested into at least trying, or learning how to do it... depending on the tools and difficulties, I'll participate or not.
- -- Cheers, Carlos E. R.
Le samedi 03 janvier 2009, à 10:41 +0100, Carlos E. R. a écrit :
I have done a translation in docbook: of the old "unofficial SuSE howto" by Togan and others. I didn't like docbook much. Even not at all. I don't want to see tokens in the middle of my text, it makes hard reading and writing. To see the result of our typing, we had to ask Togan to compile our writing and produce the pdf or html for us to proofread. Took days.
"yelp /path/to/docbookfile.xml" should just work, fwiw.
It is fine for programmers, but not for a writer. I want a tool like openoffice writer or LyX. Personally, I prefer LyX, when it works (not trivial, either).
I have also translated some man pages... I don't like that either. Programmers do not think of translators when they design the tools for writing documentation. They think of themselves, code and text like code. No wonder that the documentation is often behind, and translations much more behind than the docs in English.
There are tools to make docbook and man pages translatable via po files, which makes it possible to use your usual workflow.
Vincent
translation@lists.opensuse.org