[opensuse-translation] Splitting the Spanish translation into es and es_LAT
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hello everyone, I have been talking with openSUSE fellow contributors in #opensuse-es and some of us (Spanish translators) think that it would be better to split the Spanish translation of the distribution into two variants: - - Castilian Spanish (es or es_ES) - - Latin American Spanish (es_LAT) Why? - - Better, more targeted translations - - Faster translations since we don't "correct" each other - - There aren't lots of new strings, so we can take care of it even with few people There are already Portuguese variants. So why not Spanish? I propose making a copy of "es", so that in the end we have "es" (or "es_ES") and "es_LAT". Greetings, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXD1pkACgkQdV3zWWOPFxTDlQCeOVSSD1djd+ClqyOxqZUjXthG 5SoAn33hcWjQ7FSIBwh+Nq+r5Q49gZGq =DChk -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-08-06 23:50, Javier Llorente wrote:
Hello everyone,
I have been talking with openSUSE fellow contributors in #opensuse-es and some of us (Spanish translators) think that it would be better to split the Spanish translation of the distribution into two variants:
Why don't you propose that in the Spanish translation mail list? You have first got to find out if there are enough people there to keep those two branches. That's where ALL the Spanish translators talk, not at #opensuse-es. I have no idea about those other people. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlXEBiUACgkQja8UbcUWM1zaVgD/bJXjKxxMXz7atje2XGkK2xFf szIiBG2PgP/4X8ZgvhgA/1PVXlL39+svE4BebNqvhnXiwzE/5KMUzX79UPzeOY5T =hx/U -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.11.1508072020480.3345@Telcontar.valinor> On Friday, 2015-08-07 at 03:13 +0200, Carlos E. R. wrote:
On 2015-08-06 23:50, Javier Llorente wrote:
Hello everyone,
I have been talking with openSUSE fellow contributors in #opensuse-es and some of us (Spanish translators) think that it ... Why don't you propose that in the Spanish translation mail list? ... That's where ALL the Spanish translators talk, not at #opensuse-es. I have no idea about those other people.
Maybe there is some confusion here. There are two groups of translators. The group here, in this list, translate software applications, using the "GNU ‘gettext’ utilities", ie, standard .pot and .po files. There is another group that translates the openSUSE wiki and other web elements (I believe). They are not in this mail list. Exceptionally, the translators in this mail list, the software translators, translate web pages, on request. Because we are asked to translate something important and fast. We usually do it, but we ask them to provide us with .pot files so that we can use our tools and procedures. This is what was done with the new landing page. And about splitting the Spanish translation, I don't oppose it: but we don't have the people for it. Consider that none of the translators has commented on it, yet. Maybe if you ask in the Spanish translation list they will, because few read the English one. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlXE974ACgkQtTMYHG2NR9WUrwCfTqqUvAQENBe5AeqKPvQmH8vD QWMAn2iZpG18lqInH+9hdIZBH8Wd7v1o =hjd9 -----END PGP SIGNATURE-----
El Viernes, 7 de agosto de 2015 03:13:10 Carlos E. R. escribió:
On 2015-08-06 23:50, Javier Llorente wrote:
Hello everyone,
I have been talking with openSUSE fellow contributors in #opensuse-es and some of us (Spanish translators) think that it would be better to split the Spanish translation of the
distribution into two variants: Why don't you propose that in the Spanish translation mail list? You have first got to find out if there are enough people there to keep those two branches.
That's where ALL the Spanish translators talk, not at #opensuse-es. I have no idea about those other people.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R.
(from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith))
Hi. We talked about it in the IRC channel, and I think that it makes sense because while translating I've found: * words I've never read before because, according to the RAE dictionary, are typical of some regions of south America, * words with different punctuation marks that I "fix" unconsciously just because I see them as mistakes, * and words that have different meaning, even an offensive one. Obviously, the opposite must be true for our friends from the other side of the ocean. So the split would be a sane decision. I think it doesn't add a lot of work for any of the parts because it's just a matter of changing the words that doesn't fit well in your location starting from the current translation. Greetings. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 2015-08-07 22:25, jcsl wrote:
Hi.
We talked about it in the IRC channel, and I think that it makes sense because while translating I've found:
You have to talk it in our official channel, the Spanish openSUSE translation mail list. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
El Viernes, 7 de agosto de 2015 23:46:14 Carlos E. R. escribió:
Hi.
We talked about it in the IRC channel, and I think that it makes sense because while translating I've found: You have to talk it in our official channel, the Spanish openSUSE
On 2015-08-07 22:25, jcsl wrote: translation mail list.
Hi. If the split is done it may require some changes in the infrastructure, so I think it's ok to talk about it here. There could be technicals or any other kind of reasons that prevent the operation. Besides this, there's very little movement in our channel. You have been practically the only one that helped me when I made questions there. It may be that I only asks nonsense but anyway... :) Greetings. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-08-08 00:25, jcsl wrote:
If the split is done it may require some changes in the infrastructure, so I think it's ok to talk about it here. There could be technicals or any other kind of reasons that prevent the operation.
But it is they who have to decide if there will be a split.
Besides this, there's very little movement in our channel. You have been practically the only one that helped me when I made questions there. It may be that I only asks nonsense but anyway... :)
Because there is little need to talk, and people are busy :-) People just translate when they can. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlXFPDYACgkQja8UbcUWM1yC2QEAnRLTwvsptyqb+1cpNNn6vmMA IgttciK87ZlaKzDgG2gA/2WklRQJuOzq7WYQSBVxoikotEIauH1mfa2pmoeDIwCS =dam7 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 07/08/15 03:13, Carlos E. R. wrote:
On 2015-08-06 23:50, Javier Llorente wrote:
Hello everyone,
I have been talking with openSUSE fellow contributors in #opensuse-es and some of us (Spanish translators) think that it would be better to split the Spanish translation of the distribution into two variants:
Why don't you propose that in the Spanish translation mail list? You have first got to find out if there are enough people there to keep those two branches.
That's what I'm doing, proposing the change here.
That's where ALL the Spanish translators talk, not at #opensuse-es. I have no idea about those other people.
It's another channel of communication, isn't it? ;) According to Vertaal* there are 11 translators (+ 2 coordinators) in the Spanish team. Of course, some of them might be inactive. But still, I think that we are enough people. * https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/ Greetings, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXFSXMACgkQdV3zWWOPFxROEwCfeZM8ZaDDBtUgsexOYNgM/uUw cX4An0Q81qY3gk4M+x/TIAPJnf+8FYBE =tO1q -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-08-08 02:12, Javier Llorente wrote:
On 07/08/15 03:13, Carlos E. R. wrote:
Why don't you propose that in the Spanish translation mail list? You have first got to find out if there are enough people there to keep those two branches.
That's what I'm doing, proposing the change here.
You have to propose it where the rest of the team is. In the Spanish translation mail list. I refuse to argue the subject here. opensuse-translation-es at opensuse.org - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlXFUD8ACgkQja8UbcUWM1yf0AD/RsQlX0k4rJpan4223JbpcCEz BXmQ4PZOkcDT3UxkVh0A/2wV3p3BVGzad/GZbEQKqDvHatxNISd7gYI2+rW04frc =cZWg -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 08/08/15 02:41, Carlos E. R. wrote:
On 2015-08-08 02:12, Javier Llorente wrote:
On 07/08/15 03:13, Carlos E. R. wrote:
Why don't you propose that in the Spanish translation mail list? You have first got to find out if there are enough people there to keep those two branches.
That's what I'm doing, proposing the change here.
You have to propose it where the rest of the team is. In the Spanish translation mail list. I refuse to argue the subject here.
I think that it's feasible to split the Spanish translation into two (or more) variants as long as there are people willing to maintain them. Anyways, I have just sent a message to opensuse-translation-es. Greetings, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXF+twACgkQdV3zWWOPFxQg8gCgiQKDUZsvN6A0shBk/RxyDFKU XaQAnA/RPTKJ2EskpoX2rd7EImtpBQRp =vyOT -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi all, I just wanted to add my two cents to this espanol topic conversation and hopefully you all agree with my view. On the github contribution portio n - https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page, paragraph 3 states: Duplicate the file assets/js/langpack/translation-template.json and name the new file with the International code of language representation of the language you will translate. If you dont know the interntional code of your language you can find at https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php under ISO 639-1 Code The way I see it is we should not make any decisions about languages and by applying this international list we don't make a decision. Anyone that wants to contribute can and if the language is on the list it can be used. I think we should follow the list - https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php like it is recommended above. This helps openSUSE avoid making a decision that could be viewed as political. It also allows us to respect others through applying an international standard. When we apply the loc.gov standard, this alleviates us from making a decision that could be viewed as political. v/r Doug -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-08-07 11:45, Douglas DeMaio wrote:
Hi all, I just wanted to add my two cents to this espanol topic conversation and hopefully you all agree with my view.
On the github contribution portio n - https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page, paragraph 3 states: Duplicate the file assets/js/langpack/translation-template.json and name the new file with the International code of language representation of the language you will translate. If you dont know the interntional code of your language you can find at https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php under ISO 639-1 Code
That list has: spa es Spanish; Castilian espagnol; castillan and doesn't mention any of the variants, save "ladino" :-? - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlXEn0EACgkQja8UbcUWM1ypLQEAmMrHGZJMbKYbOEoyPFNObX5e BDbQtAamVOAsJPs+RDwA/2C/a/XIqdtufKRVT1JTyP+DdoYUKT3VRAvyTpWuzuUH =E6X4 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 07.08.2015 11:45, Douglas DeMaio wrote:
through applying an international standard. When we apply the loc.gov standard, this alleviates us from making a decision that could be viewed as political.
Hi Douglas, International standards are always dominated by large countries. So following international standards is already a political decision, sorry. And languages, countries, regions *are* a very touchy topic. Sometimes you have to pick sides: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voting_res_2758.png is a neat example Another https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=80330 Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Quoting Stephan Kulow <coolo@suse.de>:
On 07.08.2015 11:45, Douglas DeMaio wrote:
through applying an international standard. When we apply the loc.gov standard, this alleviates us from making a decision that could be viewed as political.
Hi Douglas,
International standards are always dominated by large countries. So following international standards is already a political decision, sorry.
True, true Stephan, Have a good weekend. v/r Doug -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Thursday, 2015-08-06 at 23:50 +0200, Javier Llorente wrote:
split the Spanish translation of the distribution into two variants:
- Castilian Spanish (es or es_ES) - Latin American Spanish (es_LAT)
I just noticed that the es_LAT locale does not exist. These are the ones I can find in my system: cer@Telcontar:~> locale -a | grep es es_AR es_AR.utf8 es_BO es_BO.utf8 es_CL es_CL.utf8 es_CO es_CO.utf8 es_CR es_CR.utf8 es_CU es_DO es_DO.utf8 es_EC es_EC.utf8 es_ES es_ES.utf8 es_ES@euro es_GT es_GT.utf8 es_HN es_HN.utf8 es_MX es_MX.utf8 es_NI es_NI.utf8 es_PA es_PA.utf8 es_PE es_PE.utf8 es_PR es_PR.utf8 es_PY es_PY.utf8 es_SV es_SV.utf8 es_US es_US.utf8 es_UY es_UY.utf8 es_VE es_VE.utf8 cer@Telcontar:~> See locale(1p) LANG Provide a default value for the internationalization variables that are unset or null. (See the Base Definitions volume of IEEE Std 1003.1-2001, Section 8.2, Internationalization Variables for the precedence of internationalization variables used to determine the values of locale categories.) That section is here, but it does not list valid codes: http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/basedefs/V1_chap08.html All language codes I can see in "/usr/lib/locale/" are two letter, none has three (ie: xx_YY). Linux may be following ISO 639-1 for the first group of letters (language). The second group I think represents country, I believe following ISO 3166-1 alpha-2 (which is two letter): https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2 Three letter country codes (which I don't know if Linux supports) can be found here: https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-3 But "LAT" is not listed there. The official source is here: https://www.iso.org/obp/ui/#search But "LAT" doesn't find anything. If someone knows something else, please say. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlXFZ58ACgkQtTMYHG2NR9XWJQCfTxehjjOvOjJ9DGAa6VQTio7F koQAn1mLyQZ/8lXbQ08L091mKC/5tkfl =+lQt -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (6)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Douglas DeMaio
-
Javier Llorente
-
jcsl
-
Stephan Kulow