Очень не нравится перевод портала http://en.opensuse.org/Portal:Distribution как http://ru.opensuse.org/Portal:Распространение Мне кажется это название для портала, не рассказывает о его смысле. Может портал лучше назвать "Дистрибутив"? По материалам портала это название для него больше подходит. При чем в других статьях ссылки на этот портал идут в контексте "Стабильная версия" в противовес ссылок на портал Factory. Что скажите? -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
04.06.2011 15:43, Ганьков Андрей пишет:
Очень не нравится перевод портала http://en.opensuse.org/Portal:Distribution как http://ru.opensuse.org/Portal:Распространение
Мне кажется это название для портала, не рассказывает о его смысле. Может портал лучше назвать "Дистрибутив"? По материалам портала это название для него больше подходит. При чем в других статьях ссылки на этот портал идут в контексте "Стабильная версия" в противовес ссылок на портал Factory.
Что скажите?
Я думаю, что кроме "Дистрибутив" нет других вариантов. Я плохо знаю английский, но мне кажется, что Distribution это существительное "Дистрибутив", а Distribute это глагол "распространять". -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
В сообщении от 4 июня 2011 14:47:43 автор Pavel Astakhov написал:
Distribution это существительное "Дистрибутив", а Distribute это глагол "распространять". distribution
распространение, дистрибуция, продажа через канал сбыта, поставка, внедрение (например, ПО); распределение (например, ресурсов, памяти) -- Friendly openSUSE Community
04.06.2011 14:57, Andrey Karepin пишет:
distribution
распространение, дистрибуция, продажа через канал сбыта, поставка, внедрение (например, ПО); распределение (например, ресурсов, памяти) Это наверно обще языковые существительные. Мне кажется в контексте линук, вполне устоявшееся слово Дистрибутив.
Да и речь в общем то не о максимально точном переводе, а о понятном всем названии портала, и возможно пункта в левом меню, в английском он есть. Меняем название нет? -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
04.06.2011 16:57, Andrey Karepin пишет:
В сообщении от 4 июня 2011 14:47:43 автор Pavel Astakhov написал:
Distribution это существительное "Дистрибутив", а Distribute это глагол "распространять". distribution
распространение, дистрибуция, продажа через канал сбыта, поставка, внедрение (например, ПО); распределение (например, ресурсов, памяти) ну да, то что кончается на tion это существительные, хотя могут обозначать действие.
relaxation - расслабление, отдых satisfaction - погашение долга, расплата motion - движение, ход. так и distribution - распространение, или просто дистрибутив. разве не так? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
В сообщении от 4 июня 2011 15:25:44 автор Pavel Astakhov написал:
distribution
распространение, дистрибуция, продажа через канал сбыта, поставка,
внедрение (например, ПО); распределение (например, ресурсов, памяти)
ну да, то что кончается на tion это существительные, хотя могут обозначать действие.
relaxation - расслабление, отдых satisfaction - погашение долга, расплата motion - движение, ход. так и distribution - распространение, или просто дистрибутив.
разве не так? вероятно, у меня нет таких познаний в англ.
-- Friendly openSUSE Community
0JIg0YHQvtC+0LHRidC10L3QuNC4INC+0YIgNCDQuNGO0L3RjyAyMDExIDEzOjQzOjM1INCw0LLRgtC+0YAg0JPQsNC90YzQutC+0LIg0JDQvdC00YDQtdC5INC90LDQv9C40YHQsNC7Ogo+INCe0YfQtdC90Ywg0L3QtSDQvdGA0LDQstC40YLRgdGPINC/0LXRgNC10LLQvtC0INC/0L7RgNGC0LDQu9CwCj4gaHR0cDovL2VuLm9wZW5zdXNlLm9yZy9Qb3J0YWw6RGlzdHJpYnV0aW9uINC60LDQugo+IGh0dHA6Ly9ydS5vcGVuc3VzZS5vcmcvUG9ydGFsOtCg0LDRgdC/0YDQvtGB0YLRgNCw0L3QtdC90LjQtQo+IAo+INCc0L3QtSDQutCw0LbQtdGC0YHRjyDRjdGC0L4g0L3QsNC30LLQsNC90LjQtSDQtNC70Y8g0L/QvtGA0YLQsNC70LAsINC90LUg0YDQsNGB0YHQutCw0LfRi9Cy0LDQtdGCINC+INC10LPQviDRgdC80YvRgdC70LUuCj4g0JzQvtC20LXRgiDQv9C+0YDRgtCw0Lsg0LvRg9GH0YjQtSDQvdCw0LfQstCw0YLRjCAi0JTQuNGB0YLRgNC40LHRg9GC0LjQsiI/INCf0L4g0LzQsNGC0LXRgNC40LDQu9Cw0Lwg0L/QvtGA0YLQsNC70LAg0Y3RgtC+Cj4g0L3QsNC30LLQsNC90LjQtSDQtNC70Y8g0L3QtdCz0L4g0LHQvtC70YzRiNC1INC/0L7QtNGF0L7QtNC40YIuINCf0YDQuCDRh9C10Lwg0LIg0LTRgNGD0LPQuNGFINGB0YLQsNGC0YzRj9GFINGB0YHRi9C70LrQuCDQvdCwCj4g0Y3RgtC+0YIg0L/QvtGA0YLQsNC7INC40LTRg9GCINCyINC60L7QvdGC0LXQutGB0YLQtSAi0KHRgtCw0LHQuNC70YzQvdCw0Y8g0LLQtdGA0YHQuNGPIiDQsiDQv9GA0L7RgtC40LLQvtCy0LXRgSDRgdGB0YvQu9C+0Log0L3QsAo+INC/0L7RgNGC0LDQuyBGYWN0b3J5Lgo+IAo+INCn0YLQviDRgdC60LDQttC40YLQtT8KCtCh0LDQvCDQvtCxINGN0YLQvtC8INC00YPQvNCw0LsuINCd0L4g0L/QvtGH0LXQvNGDLdGC0L4g0LLRi9Cx0YDQsNC7INGA0LDRgdC/0YDQvtGB0YLRgNCw0L3QtdC90LjQtS4g0J3QsNCy0LXRgNC90L7QtSAK0LTQuNGB0YLRgNC40LHRg9GC0LjQsiDQsdGD0LTQtdGCINC70YPRh9GI0LUuCi0tIApGcmllbmRseSBvcGVuU1VTRSBDb21tdW5pdHkK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
participants (3)
-
Andrey Karepin
-
Pavel Astakhov
-
Ганьков Андрей