Re: [opensuse-translation-ru] Re: [opensuse-translation-ru] Опечатка в openSUSE Updater

07.01.08, 18:43, Litkevich Yuriy (lit-uriy@yandex.ru):
Litkevich Yuriy пишет:
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям. Ну раз я идею подал то тоже вариант в копилочку: Заголовок: Поиск обновлений невозможен! Текст: Настройте Updater через меню "Добавить/Удалить источники обновления", щелкнув правой кнопкой мыши по его значку в трее. Трей можно заменить на "системный лоток", а вот просто лоток, как я знаю, народ с толку с бивает. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Не не! Пусть будет трей -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

On Jan 7, 2008 6:07 PM, index01d index01d <indevelope@yandex.ru> wrote:
07.01.08, 18:43, Litkevich Yuriy (lit-uriy@yandex.ru):
Litkevich Yuriy пишет:
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям. Ну раз я идею подал то тоже вариант в копилочку: Заголовок: Поиск обновлений невозможен! Текст: Настройте Updater через меню "Добавить/Удалить источники обновления", щелкнув правой кнопкой мыши по его значку в трее. Трей можно заменить на "системный лоток", а вот просто лоток, как я знаю, народ с толку с бивает. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Не не! Пусть будет трей --
Принимаю критику - я знаю, что непросто найти короткую и четкую формулировку (когда-то мы говорили, что такие переводы не снились даже Маршаку). Поэтому и написал, что лучше оставить английский текст. Но с другой стороны по опыту знаю, что для непрофессиональных пользователей важно сообщения об ошибках давать на родном языке, иначе их просто игнорируют как шум. Я бы не использовал в заголовке слово "невозможно" - кажется слишком категорично. Может быть: "Не удалось проверить обновления" (или "наличие обновлений")? И рекомендуемое действие: "Проверьте источники обновлений (откройте меню иконки openSUSE updater в системном лотке и выберите пункт "Добавить/Удалить источники обновления")" Варианты - "Иконка - Пиктограмма" "меню - контекстное меню", как написал "index01d" Трей мне как-то режет ухо, я бы предпочел "системный лоток", но если это принятый термин - пусть будет трей (лишь бы не "поднос"...) -- Mark Goldstein

В Пнд, 07/01/2008 в 20:40 +0200, Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 6:07 PM, index01d index01d <indevelope@yandex.ru> wrote:
07.01.08, 18:43, Litkevich Yuriy (lit-uriy@yandex.ru):
Litkevich Yuriy пишет:
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям. Ну раз я идею подал то тоже вариант в копилочку: Заголовок: Поиск обновлений невозможен! Текст: Настройте Updater через меню "Добавить/Удалить источники обновления", щелкнув правой кнопкой мыши по его значку в трее. Трей можно заменить на "системный лоток", а вот просто лоток, как я знаю, народ с толку с бивает. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Не не! Пусть будет трей --
Принимаю критику - я знаю, что непросто найти короткую и четкую формулировку (когда-то мы говорили, что такие переводы не снились даже Маршаку). Поэтому и написал, что лучше оставить английский текст. Но с другой стороны по опыту знаю, что для непрофессиональных пользователей важно сообщения об ошибках давать на родном языке, иначе их просто игнорируют как шум.
Я бы не использовал в заголовке слово "невозможно" - кажется слишком категорично. Может быть:
"Не удалось проверить обновления" (или "наличие обновлений")?
И рекомендуемое действие:
"Проверьте источники обновлений (откройте меню иконки openSUSE updater в системном лотке и выберите пункт "Добавить/Удалить источники обновления")"
Варианты - "Иконка - Пиктограмма" "меню - контекстное меню", как написал "index01d" Трей мне как-то режет ухо, я бы предпочел "системный лоток", но если это принятый термин - пусть будет трей (лишь бы не "поднос"...)
Уважаемые, всю эту терминологию мы уже давно обсудили. Читайте рассылку opensuse-ru. Icon - это значок, tray - системный лоток. Что касается обсуждаемого перевода, msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>" Предлагаю: "Не удалось проверить наличие обновлений" msgid "" "Please use \"Add/Remove Update Sources...\"\n" "from the tray icon menu to define an update repository." Мой вариант: 'Для определения репозитария обновлений выберите кнопку "Добавить/Удалить источники обновления" из меню значка в системном лотке' -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В сообщении от Monday 07 January 2008 22:44:15 Nikolay Derkach написал(а):
Icon - это значок, tray - системный лоток.
Что касается обсуждаемого перевода,
msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>"
Предлагаю: "Не удалось проверить наличие обновлений"
msgid "" "Please use \"Add/Remove Update Sources...\"\n" "from the tray icon menu to define an update repository."
Мой вариант: 'Для определения репозитария обновлений выберите кнопку "Добавить/Удалить источники обновления" из меню значка в системном лотке'
-- Regards, Nikolay Derkach
там не кнопки, а пункты меню :)

В Пнд, 07/01/2008 в 22:49 +0300, ЭЖД пишет:
В сообщении от Monday 07 January 2008 22:44:15 Nikolay Derkach написал(а):
Icon - это значок, tray - системный лоток.
Что касается обсуждаемого перевода,
msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>"
Предлагаю: "Не удалось проверить наличие обновлений"
msgid "" "Please use \"Add/Remove Update Sources...\"\n" "from the tray icon menu to define an update repository."
Мой вариант: 'Для определения репозитария обновлений выберите кнопку "Добавить/Удалить источники обновления" из меню значка в системном лотке'
-- Regards, Nikolay Derkach
там не кнопки, а пункты меню :)
Конечно, имелось в виду: 'Для определения репозитария обновлений выберите "Добавить/Удалить источники обновления" из меню значка в системном лотке' -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

T24gSmFuIDcsIDIwMDggOTo0OSBQTSwg/PbkIDxlZ2QuZnJlZUBnbWFpbC5jb20+IHdyb3RlOgo+IPcg08/Pwt3FzsnJIM/UIE1vbmRheSAwNyBKYW51YXJ5IDIwMDggMjI6NDQ6MTUgTmlrb2xheSBEZXJrYWNoIM7B0MnTwcwowSk6Cj4gPgo+ID4gSWNvbiAtINzUzyDazsHez8ssIHRyYXkgLSDTydPUxc3O2cogzM/Uz8suCj4gPgo+ID4g/tTPIMvB08HF1NPRIM/C09XWxMHFzc/HzyDQxdLF18/EwSwKPiA+Cj4gPiBtc2dpZCAiPGI+VW5hYmxlIHRvIGNoZWNrIHdoZXRoZXIgdXBkYXRlcyBhcmUgYXZhaWxhYmxlLjwvYj4iCj4gPgo+ID4g8NLFxMzBx8HAOiAi7sUg1cTBzM/T2CDQ0s/XxdLJ1NggzsHMyd7JxSDPws7P18zFzsnKIgo+ID4KPiA+IG1zZ2lkICIiCj4gPiAiUGxlYXNlIHVzZSBcIkFkZC9SZW1vdmUgVXBkYXRlIFNvdXJjZXMuLi5cIlxuIgo+ID4gImZyb20gdGhlIHRyYXkgaWNvbiBtZW51IHRvIGRlZmluZSBhbiB1cGRhdGUgcmVwb3NpdG9yeS4iCj4gPgo+ID4g7c/KINfB0snBztQ6ICfkzNEgz9DSxcTFzMXOydEg0sXQz9rJ1MHSydEgz8LOz9fMxc7JyiDX2cLF0snUxSDLzs/Qy9UKPiA+ICLkz8LB18nU2C/1xMHMydTYIMnT1M/ezsnLySDPws7P18zFzsnRIiDJ2iDNxc7AINrOwd7LwSDXINPJ09TFzc7PzQo+ID4gzM/Uy8UnCj4gPgoKPgo+INTBzSDOxSDLzs/Qy8ksIMEg0NXOy9TZIM3FzsAgOikKPgoKISEKCuEgzsHT3sXUICLazsHey8EiIC0g1dfPzNjUxS4g7c/WxdQg0M/T0M/SydTYINMgzcHKy9LP08/G1M/X08vJzQoi0dLM2cvPzSIuICDzzM/XzyAi0MnL1M/H0sHNzcEiIMLZzM8g19DPzM7FINDSyc7R1M8gySDOxSDX2drZ18HF1ArMydvOycggwdPTz8PJwcPJyi4g+s7B3s/LINPMydvLz80gzc7Px8/67uH+xc4uLi4gICjOwSDNz8og18vV0ykuCgotLSAKTWFyayBHb2xkc3RlaW4K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В Пнд, 07/01/2008 в 21:56 +0200, Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 9:49 PM, ЭЖД <egd.free@gmail.com> wrote:
В сообщении от Monday 07 January 2008 22:44:15 Nikolay Derkach написал(а):
Icon - это значок, tray - системный лоток.
Что касается обсуждаемого перевода,
msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>"
Предлагаю: "Не удалось проверить наличие обновлений"
msgid "" "Please use \"Add/Remove Update Sources...\"\n" "from the tray icon menu to define an update repository."
Мой вариант: 'Для определения репозитария обновлений выберите кнопку "Добавить/Удалить источники обновления" из меню значка в системном лотке'
там не кнопки, а пункты меню :)
!!
А насчет "значка" - увольте. Может поспорить с майкрософтовским "ярлыком". Слово "пиктограмма" было вполне принято и не вызывает лишних ассоциаций. Значок слишком многоЗНАЧен... (на мой вкус).
Слово "пиктограмма" не просто не вызывает лишних ассоциаций, оно не вызывает вообще никаких ассоциаций у большинства пользователей, "значок" понятней. -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

On Jan 7, 2008 10:05 PM, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> wrote:
В Пнд, 07/01/2008 в 21:56 +0200, Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 9:49 PM, ЭЖД <egd.free@gmail.com> wrote:
В сообщении от Monday 07 January 2008 22:44:15 Nikolay Derkach написал(а):
Icon - это значок, tray - системный лоток.
Что касается обсуждаемого перевода,
msgid "<b>Unable to check whether updates are available.</b>"
Предлагаю: "Не удалось проверить наличие обновлений"
msgid "" "Please use \"Add/Remove Update Sources...\"\n" "from the tray icon menu to define an update repository."
Мой вариант: 'Для определения репозитария обновлений выберите кнопку "Добавить/Удалить источники обновления" из меню значка в системном лотке'
там не кнопки, а пункты меню :)
!!
А насчет "значка" - увольте. Может поспорить с майкрософтовским "ярлыком". Слово "пиктограмма" было вполне принято и не вызывает лишних ассоциаций. Значок слишком многоЗНАЧен... (на мой вкус).
Слово "пиктограмма" не просто не вызывает лишних ассоциаций, оно не вызывает вообще никаких ассоциаций у большинства пользователей, "значок" понятней.
Значок с "Дедушкой Лениным" ... Извините старика :-( А Вам "Меню значка в системном лотке" ухо не режет? Особенно после "репозитария"? -- Mark Goldstein

В Пнд, 07/01/2008 в 22:12 +0200, Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 10:05 PM, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> wrote:
В Пнд, 07/01/2008 в 21:56 +0200, Mark Goldstein пишет:
А насчет "значка" - увольте. Может поспорить с майкрософтовским "ярлыком". Слово "пиктограмма" было вполне принято и не вызывает лишних ассоциаций. Значок слишком многоЗНАЧен... (на мой вкус).
Слово "пиктограмма" не просто не вызывает лишних ассоциаций, оно не вызывает вообще никаких ассоциаций у большинства пользователей, "значок" понятней.
Значок с "Дедушкой Лениным" ... Извините старика :-( А Вам "Меню значка в системном лотке" ухо не режет? Особенно после "репозитария"?
Нет, не режет. Что не так с "репозитарием"? -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

В сообщении от Monday 07 January 2008 23:21:38 Nikolay Derkach написал(а):
В Пнд, 07/01/2008 в 22:12 +0200, Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 10:05 PM, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> wrote:
В Пнд, 07/01/2008 в 21:56 +0200, Mark Goldstein пишет:
А насчет "значка" - увольте. Может поспорить с майкрософтовским "ярлыком". Слово "пиктограмма" было вполне принято и не вызывает лишних ассоциаций. Значок слишком многоЗНАЧен... (на мой вкус).
Слово "пиктограмма" не просто не вызывает лишних ассоциаций, оно не вызывает вообще никаких ассоциаций у большинства пользователей, "значок" понятней.
Значок с "Дедушкой Лениным" ... Извините старика :-( А Вам "Меню значка в системном лотке" ухо не режет? Особенно после "репозитария"?
Нет, не режет.
Что не так с "репозитарием"?
-- Regards, Nikolay Derkach
везде пишут через О, репозитории.

В Пнд, 07/01/2008 в 23:36 +0300, ЭЖД пишет:
В сообщении от Monday 07 January 2008 23:21:38 Nikolay Derkach написал(а):
В Пнд, 07/01/2008 в 22:12 +0200, Mark Goldstein пишет:
On Jan 7, 2008 10:05 PM, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> wrote:
В Пнд, 07/01/2008 в 21:56 +0200, Mark Goldstein пишет:
А насчет "значка" - увольте. Может поспорить с майкрософтовским "ярлыком". Слово "пиктограмма" было вполне принято и не вызывает лишних ассоциаций. Значок слишком многоЗНАЧен... (на мой вкус).
Слово "пиктограмма" не просто не вызывает лишних ассоциаций, оно не вызывает вообще никаких ассоциаций у большинства пользователей, "значок" понятней.
Значок с "Дедушкой Лениным" ... Извините старика :-( А Вам "Меню значка в системном лотке" ухо не режет? Особенно после "репозитария"?
Нет, не режет.
Что не так с "репозитарием"?
-- Regards, Nikolay Derkach
везде пишут через О, репозитории. Nry隊Z)z{.kj{%jب{.n+Ǩh]ب\iV^)z{.+
Мне все равно, что там пишут "везде". У нас - свои соглашения, почитайте http://ru.opensuse.org/Глоссарий -- Regards, Nikolay Derkach -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
participants (4)
-
index01d index01d
-
Mark Goldstein
-
Nikolay Derkach
-
ЭЖД