On Jan 7, 2008 6:07 PM, index01d index01d
07.01.08, 18:43, Litkevich Yuriy (lit-uriy@yandex.ru):
Litkevich Yuriy пишет:
Да не фонтан :| Надо бы все содержимое окошка перефразировать. Может предложите варианты? Я думаю тем самым поможем и человеку который переводил и пользователям. Ну раз я идею подал то тоже вариант в копилочку: Заголовок: Поиск обновлений невозможен! Текст: Настройте Updater через меню "Добавить/Удалить источники обновления", щелкнув правой кнопкой мыши по его значку в трее. Трей можно заменить на "системный лоток", а вот просто лоток, как я знаю, народ с толку с бивает. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
Не не! Пусть будет трей --
Принимаю критику - я знаю, что непросто найти короткую и четкую формулировку (когда-то мы говорили, что такие переводы не снились даже Маршаку). Поэтому и написал, что лучше оставить английский текст. Но с другой стороны по опыту знаю, что для непрофессиональных пользователей важно сообщения об ошибках давать на родном языке, иначе их просто игнорируют как шум. Я бы не использовал в заголовке слово "невозможно" - кажется слишком категорично. Может быть: "Не удалось проверить обновления" (или "наличие обновлений")? И рекомендуемое действие: "Проверьте источники обновлений (откройте меню иконки openSUSE updater в системном лотке и выберите пункт "Добавить/Удалить источники обновления")" Варианты - "Иконка - Пиктограмма" "меню - контекстное меню", как написал "index01d" Трей мне как-то режет ухо, я бы предпочел "системный лоток", но если это принятый термин - пусть будет трей (лишь бы не "поднос"...) -- Mark Goldstein