[opensuse-translation-es] Scaners o Escaneres
El mar, 08-04-2008 a las 16:19 -0300, Gabriel escribió:
2008/4/8 Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>:
Escáner/Escáneres. Aunque la verdad prefiero Scanner :-P
Escáneres suena francamente mal. He visto por ahi otros casos, por ej. gay - gais Pero no se como se aplica aqui. Si no queda mas remedio pondre scáneres y borrare mi nombre de la lista de traductores. :-) Un saludo Lluis
2008/4/8 Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>:
El mar, 08-04-2008 a las 21:33 +0200, Lluis Martinez escribió:
Si no queda mas remedio pondre scáneres y borrare mi nombre de la lista de traductores. :-)
Sorry: Escáneres
Lluis
jejeje, a mi tampoco me gusta ... consultando los glosarios veo: Novell: escáner Kde: escáner «escáner» aparece en el DRAE; su plural es «escáneres» Orca: escáner, digitalizador, que es, scanner:. -- Kind Regards
El 8/04/08, Lluis Martinez escribió:
¿Teneis idea de que termino es mas correcto?
Pues ninguno de los dos :-P En inglés "scanners" (doble n) y en español "escáneres" (con acento). Sonar suena raro, pero me quedo con "escáneres". Creo que es una palabra muy conocida... ... De todas formas, voy a consultar el DALDRP ("Diccionario Académico Lingüístico de Dudas Razonablemente Presentadas") para estar segura... O:-) es broma... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
Gabriel
-
Lluis Martinez