[opensuse-translation-es] Una manera de facilitar la traducción de los cambios que nos hacen.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola, Gracias al botoncito que nos ha puesto Gabriel para ver el historial svn, se hace muy fácil comparar la versión que nos cambian ellos con la nuestra anterior; y en color verde se ven los mensajes nuevos. Y lo que hay que fijarse es que entre los nuevos hay algunos que no son fuzzy. Eso ocurre porque los rellenan a partir del archivo "memory", que contiene traducciones no revisadas antiguas. Deberíamos hacer parte de nuestra rutina revisar esa vista de diferencias svn cada vez. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjzmscACgkQtTMYHG2NR9VxOACfVWpBOPwIHJwSwL3Ey/GMy9xn skoAn1epohc5WebWk2s6jhAnChq92eOk =gFa9 -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 13-10-2008 a las 21:00 +0200, Carlos E. R. escribió:
Gracias al botoncito que nos ha puesto Gabriel para ver el historial svn, se hace muy fácil comparar la versión que nos cambian ellos con la nuestra anterior; y en color verde se ven los mensajes nuevos. Y lo que hay que fijarse es que entre los nuevos hay algunos que no son fuzzy.
Eso ocurre porque los rellenan a partir del archivo "memory", que contiene traducciones no revisadas antiguas.
Deberíamos hacer parte de nuestra rutina revisar esa vista de diferencias svn cada vez.
Yo, sigo tan pesado como siempre. Carlos... haznos un GuiaBurros. A mi al menos me va muy bien. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-13 a las 21:30 +0200, lluis escribió:
El lun, 13-10-2008 a las 21:00 +0200, Carlos E. R. escribió:
Gracias al botoncito que nos ha puesto Gabriel para ver el historial svn, se hace muy fácil comparar la versión que nos cambian ellos con la nuestra anterior; y en color verde se ven los mensajes nuevos. Y lo que hay que fijarse es que entre los nuevos hay algunos que no son fuzzy.
Eso ocurre porque los rellenan a partir del archivo "memory", que contiene traducciones no revisadas antiguas.
Deberíamos hacer parte de nuestra rutina revisar esa vista de diferencias svn cada vez.
Yo, sigo tan pesado como siempre.
Carlos... haznos un GuiaBurros.
A mi al menos me va muy bien.
Nos va bien porque no nos damos cuenta del problema. A ver, verbum, vista del proyecto. Pinchar-derecho en la linea del archivo que estás revisando. Sale un menú contextual, más o menos: historico ver historial svn <==== cambiar estado Pinchando ahí se abre una pestaña en el mozilla con el histórico del servidor SVN de Novell; por ejemplo: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/es/po/audit-laf.es... cuya entrada superior pone: Log of /trunk/yast/es/po/audit-laf.es.po Parent Directory Parent Directory Links to HEAD: (view) (download) (annotate) Sticky Revision: Revision 38758 - (view) (download) (annotate) - [select for diffs] Modified Mon Oct 13 08:00:03 2008 UTC (11 hours, 41 minutes ago) by keichwa File length: 25413 byte(s) Diff to previous 38312 merged Si pinchas en "Diff to previous 38312" ves otra pantalla que saca dos columnas de texto con el contenido de dos versiones del archivo: izquierda el antiguo, derecha el nuevo (enviado por keichwa ), con el color de fondo indicando varias cosas: rojo: quitadas (izq) verde: añadidas (der) amarillo: cambios (ambos lados) Bien, pues si miras en la zona en verde ves los mensajes nuevos que han añadido: #: src/AuditLaf.ycp:204 #, fuzzy msgid "The rules for auditctl are locked" msgstr "Las reglas ya están bloqueadas." # clients/lan_ypclient.ycp:131 # clients/lan_ypclient.ycp:117 menuentries/menuentry_lan_ypclient.ycp:14 # clients/nis.ycp:73 menuentries/menuentry_nis.ycp:31 #. combo box item #: src/AuditLaf.ycp:206 src/dialogs.ycp:257 msgid "Auditing enabled" msgstr "Auditoría activada" #. combo box item #: src/AuditLaf.ycp:208 src/dialogs.ycp:259 msgid "Auditing disabled" msgstr "Auditoría desactivada" Si miras, el primero está marcado "fuzzy", pero el segundo y el tercero no: son entradas que ha metido "keichwa" al hacer el merge, y que ha traducido él. Bueno, él no, lo que ha hecho el proceso es buscar mensajes iguales en ".../trunk/yast/50-memory/yast2.es.po", que es un ficherito de 7020629 bytes con traduciones antiguas no revisadas. Si el mensaje es idéntico, lo deja como bueno, y si es parecido, fuzzy. Al no estar marcado fuzzy, no lo revisaremos, porque no nos daremos ni cuenta. A eso me refiero. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjzqCQACgkQtTMYHG2NR9WipACeLRqQXaiMPMlF+/dIEJrRlB8d SNMAn3S2mqE3EV3JN4kDr5MuBu9GNr9/ =jfQi -----END PGP SIGNATURE-----
El 13/10/08, Carlos E. R. escribió:
Si miras, el primero está marcado "fuzzy", pero el segundo y el tercero no: son entradas que ha metido "keichwa" al hacer el merge, y que ha traducido él. Bueno, él no, lo que ha hecho el proceso es buscar mensajes iguales en ".../trunk/yast/50-memory/yast2.es.po", que es un ficherito de 7020629 bytes con traduciones antiguas no revisadas.
Y digo yo... ¿debe marcarse como fuzzy una cadena cuando no ha habido cambios en el "msgid" y cuando estos cambios no son comentarios? Entiendo que un comentario nuevo del programador puede hacer cambiar la traducción, pero el resto de datos, no creo que afecten :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
El 13/10/08, Carlos E. R. escribió:
Si miras, el primero está marcado "fuzzy", pero el segundo y el tercero no: son entradas que ha metido "keichwa" al hacer el merge, y que ha traducido él. Bueno, él no, lo que ha hecho el proceso es buscar mensajes iguales en ".../trunk/yast/50-memory/yast2.es.po", que es un ficherito de 7020629 bytes con traduciones antiguas no revisadas.
Y digo yo... ¿debe marcarse como fuzzy una cadena cuando no ha habido cambios en el "msgid" y cuando estos cambios no son comentarios?
A lo que se refiere, si es entendido bien, es que estos son mensajes nuevos, y que al existir en las memory un mensaje idéntico considera que debería ser correcto y no lo marca como fuzzy.
Entiendo que un comentario nuevo del programador puede hacer cambiar la traducción, pero el resto de datos, no creo que afecten :-?
Saludos,
- -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjzvUEACgkQNHr4BkRe3pLRsACdHMzJ7M+AORhG6iFlCkYALz9k lt0An2stU92bcuPsTNxGPj7gEsaK4xxB =rqV8 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-13 a las 18:27 -0300, Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
El 13/10/08, Carlos E. R. escribió:
Si miras, el primero está marcado "fuzzy", pero el segundo y el tercero no: son entradas que ha metido "keichwa" al hacer el merge, y que ha traducido él. Bueno, él no, lo que ha hecho el proceso es buscar mensajes iguales en ".../trunk/yast/50-memory/yast2.es.po", que es un ficherito de 7020629 bytes con traduciones antiguas no revisadas.
Y digo yo... ¿debe marcarse como fuzzy una cadena cuando no ha habido cambios en el "msgid" y cuando estos cambios no son comentarios?
A lo que se refiere, si es entendido bien, es que estos son mensajes nuevos, y que al existir en las memory un mensaje idéntico considera que debería ser correcto y no lo marca como fuzzy.
Exacto. No son cambios, son nuevos. Traducidos como correctos por... ciencia infusa. Deberían ser marcados como fuzzy. Igual lo reporto como bug o RFC antes. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjzzDUACgkQtTMYHG2NR9VsWQCdGVLjdH6TDYNiOvZmep0RBNvr OxgAn1rqafSjOWdbo6JEvOj527Q0A44r =AoaO -----END PGP SIGNATURE-----
El 13/10/08, Gabriel escribió:
A lo que se refiere, si es entendido bien, es que estos son mensajes nuevos, y que al existir en las memory un mensaje idéntico considera que debería ser correcto y no lo marca como fuzzy.
Ah... ya lo pillo. Pensaba que era al revés (que nos daba trabajo en lugar de quitárnoslo) O:-) Pero sí, vaya... debería marcarlo como "fuzzy" y ya puestos añadir un comentario indicando que la traducción viene del "memory" :-P Si es un paso opcional (al "mergear") podemos decirle a Karl que no lo active y que los mensajes se marquen como fuzzy independientemente de que se encuentren en el archivo de memorias. Pero efectivamente, habrá preguntar al resto de equipos porque si se activa no será sólo para nosotros ¿no...? afectará a todos :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-14 a las 09:36 +0200, Camaleón escribió:
El 13/10/08, Gabriel escribió:
A lo que se refiere, si es entendido bien, es que estos son mensajes nuevos, y que al existir en las memory un mensaje idéntico considera que debería ser correcto y no lo marca como fuzzy.
Ah... ya lo pillo. Pensaba que era al revés (que nos daba trabajo en lugar de quitárnoslo) O:-)
Pero sí, vaya... debería marcarlo como "fuzzy" y ya puestos añadir un comentario indicando que la traducción viene del "memory" :-P
Claro.
Si es un paso opcional (al "mergear") podemos decirle a Karl que no lo active y que los mensajes se marquen como fuzzy independientemente de que se encuentren en el archivo de memorias. Pero efectivamente, habrá preguntar al resto de equipos porque si se activa no será sólo para nosotros ¿no...? afectará a todos :-?
Si, afectaría a todos. Pero de todos modos, marcar como fuzzy es siempre lo correcto. Sólo tiene sentido si no hay traductor, como mal menor. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj0dTIACgkQtTMYHG2NR9XDLgCglQtefShcEUg4AEpdbsPfg2o3 ujoAn2nYyFOp7yLsyVUKBT1kgQPqYeQf =E7tV -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Subject: [opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translation-es] Una manera de facilitar la traducción de los cambios que nos hacen.
¡Ahá! Eres tú quien añade el "[lista]" de más >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj0dL8ACgkQtTMYHG2NR9UNugCfYJuhKElld1DN6KXFo/8+P8fe XiIAoIfkjyhLjiI0Q4Cnu+chlCU1jdjN =7odi -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/10/08, Carlos E. R. escribió:
¡Ahá! Eres tú quien añade el "[lista]" de más >:-)
En este caso sí... en el otro (el de la lista general en español) no fue él :-P Lo curioso es que usan el mismo cliente de correo :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 14/10/08, Carlos E. R. escribió:
¡Ahá! Eres tú quien añade el "[lista]" de más >:-)
En este caso sí... en el otro (el de la lista general en español) no fue él :-P
¡A mi no me mires! :-) No he investigado quien fué, pero yo nohesio. [...] Vale, ya sé quien ha sido :-)
Lo curioso es que usan el mismo cliente de correo :-?
No es nada extraño, señala un bug en el cliente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj0kSoACgkQtTMYHG2NR9XbmQCgj6DS1BlqLq+DkM1c3fBakbYh mPIAn3PnbFdKGVsIlQmFUke8+kfu1yyI =DznZ -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 13-10-2008 a las 21:57 +0200, Carlos E. R. escribió:
Carlos... haznos un GuiaBurros.
A mi al menos me va muy bien.
Nos va bien porque no nos damos cuenta del problema.
Me explique mal, lo que me va bien es lo del GuiaBurros. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-13 a las 22:17 +0200, lluis escribió:
El lun, 13-10-2008 a las 21:57 +0200, Carlos E. R. escribió:
Carlos... haznos un GuiaBurros.
A mi al menos me va muy bien.
Nos va bien porque no nos damos cuenta del problema.
Me explique mal, lo que me va bien es lo del GuiaBurros.
Ah, vale, que te has enterado :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjzzGwACgkQtTMYHG2NR9V0cACfVwiHFZ973D6Df7h98ncS3TH4 qHQAnAxAjB87iJburvcUWoGmRkjX+Djn =KybJ -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-13 a las 21:00 +0200, Carlos E. R. escribió:
Hola,
Gracias al botoncito que nos ha puesto Gabriel para ver el historial svn, se hace muy fácil comparar la versión que nos cambian ellos con la nuestra anterior; y en color verde se ven los mensajes nuevos. Y lo que hay que fijarse es que entre los nuevos hay algunos que no son fuzzy.
Eso ocurre porque los rellenan a partir del archivo "memory", que contiene traducciones no revisadas antiguas.
Deberíamos hacer parte de nuestra rutina revisar esa vista de diferencias svn cada vez.
Truco: Si al estar mirando las diferencias en el firefox, dais "^F" para bsucar, introducís la cadena "msgid", y luego dais a "highlight all", entonces podeis desplazaros por el fichero buscando las zonas amarillas de "cambiado" que además tengan el msgid cambiado. Así podeis daros cuenta de si lo que han cambiado es una simple coma o algo más importante. En teoría esto lo hace mejor el kbabel, pero necesitais tener la versión anterior guardada. En más teoría, el kbabel podría acceder al arbol SVN local y extraer de ahí los cambios con la versión anterior, haciendo un diff - pero eso nunca lo programaron. - -- Saludos, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj06NcACgkQtTMYHG2NR9VlXgCgihqhp1G5gcaQM4bIvbqj3TxH Ni8An0wvFWr93IIMUw9UObJqaIiDKvpN =NnBf -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/10/08, Carlos E. R. escribió:
Truco:
Si al estar mirando las diferencias en el firefox, dais "^F" para bsucar, introducís la cadena "msgid", y luego dais a "highlight all", entonces podeis desplazaros por el fichero buscando las zonas amarillas de "cambiado" que además tengan el msgid cambiado. Así podeis daros cuenta de si lo que han cambiado es una simple coma o algo más importante.
En teoría esto lo hace mejor el kbabel, pero necesitais tener la versión anterior guardada. En más teoría, el kbabel podría acceder al arbol SVN local y extraer de ahí los cambios con la versión anterior, haciendo un diff - pero eso nunca lo programaron.
Pues me acaban de fastidiar los "update-desktop-files" :-( Mean bug in desktop-translation files http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-10/msg00057.html Y como no los marca como dudodos, tengo que mirar los cambios de las dos versiones desde el SVN para ver cuál dejo porque la mía se la han cargado... pero no sé qué hacer porque dice que si hay que hacer cambios en la traducción tiene que correr a cargo de los de KDE :-? Rediez :-/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/10/20 Camaleón
Pues me acaban de fastidiar los "update-desktop-files" :-(
Mean bug in desktop-translation files http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-10/msg00057.html
Y como no los marca como dudodos, tengo que mirar los cambios de las dos versiones desde el SVN para ver cuál dejo porque la mía se la han cargado... pero no sé qué hacer porque dice que si hay que hacer cambios en la traducción tiene que correr a cargo de los de KDE :-?
Llenarlos de bugzillazos ? (si corresponde)
Rediez :-/
-- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/10/20, Gabriel:
Llenarlos de bugzillazos ? (si corresponde)
¡Encima! Grrr... >:-) De momento estoy haciendo los nuevos y dudosos, más tarde revisaré uno a uno las diferencias. La duda que tengo es que si cambiamos alguna cadena, rellenamos un bugzilla y toda la parafernalia ¿la van a volver a machacar con las traducciones que vengan "upstream"? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Mon, Oct 20, 2008 at 3:51 PM, Camaleón
2008/10/20, Gabriel:
Llenarlos de bugzillazos ? (si corresponde)
¡Encima! Grrr... >:-)
De momento estoy haciendo los nuevos y dudosos, más tarde revisaré uno a uno las diferencias.
La duda que tengo es que si cambiamos alguna cadena, rellenamos un bugzilla y toda la parafernalia ¿la van a volver a machacar con las traducciones que vengan "upstream"? :-?
Por lo que veo sí, no se me ocurre como podrían evitar eso.
Seguramente si abres en novell un bugzilla al respecto te digan que lo
abras upstream.
En caso de que realmente tengas ganas de bugzillar, sería mejor que lo
hagas en novell y luego cuando te comuniquen que esta resuelto abres
uno en novell para que lo actualicen.
El 20/10/08, Gabriel escribió:
Por lo que veo sí, no se me ocurre como podrían evitar eso. Seguramente si abres en novell un bugzilla al respecto te digan que lo abras upstream. En caso de que realmente tengas ganas de bugzillar, sería mejor que lo hagas en novell y luego cuando te comuniquen que esta resuelto abres uno en novell para que lo actualicen.
Por otro lado, si vamos a estar utilizando cadenas de upstream, no tiene sentido tenerlas en los archivos de suse :@
No entiendo cómo lo han hecho sin preguntar antes al resto de equipos ni sin explicar la política que se va a seguir con estos archivos... La verdad es que no sé qué hacer :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-20 a las 19:51 +0200, Camaleón escribió:
2008/10/20, Gabriel:
Llenarlos de bugzillazos ? (si corresponde)
¡Encima! Grrr... >:-)
De momento estoy haciendo los nuevos y dudosos, más tarde revisaré uno a uno las diferencias.
La duda que tengo es que si cambiamos alguna cadena, rellenamos un bugzilla y toda la parafernalia ¿la van a volver a machacar con las traducciones que vengan "upstream"? :-?
Dejar de lado ese archivo :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj88twACgkQtTMYHG2NR9XNZgCeOiE1+G1lylGGR6wwWZAjwuAK igYAn38TNcQeYwZE+FFm7/vXp0cXt7pP =eQ+i -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 20-10-2008 a las 23:06 +0200, Carlos E. R. escribió:
Dejar de lado ese archivo :-/
En mi pueblo, existen los del " seny i la rauxa". Traducido, los sensatos y los viscerales. Carlos debe ser de los del seny, de los sensatos. Yo estoy mas cerca de los viscerales... No entiendo tamaño despelote. A quien hay que reclamar??? -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-20 a las 23:12 +0200, lluis escribió:
El lun, 20-10-2008 a las 23:06 +0200, Carlos E. R. escribió:
Dejar de lado ese archivo :-/
En mi pueblo, existen los del " seny i la rauxa". Traducido, los sensatos y los viscerales.
Carlos debe ser de los del seny, de los sensatos.
¡Huy! Pues estoy siendo bastante visceral, me temo... :-)
Yo estoy mas cerca de los viscerales...
No entiendo tamaño despelote.
A quien hay que reclamar???
Yo no entiendo nada. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj9BLYACgkQtTMYHG2NR9VC6wCfVFVV2IBm1Pnq9q5HoGIsrPFd Iu4AnjtbUl14HvfyuqSplxWZvX7FTsOl =Q1KN -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/10/08, lluis escribió:
En mi pueblo, existen los del " seny i la rauxa". Traducido, los sensatos y los viscerales.
Lo de seny sí lo había oído... lo de rauxa, ahí me has "pillao" (debe ser que me estoy castellanizando :-P)
Carlos debe ser de los del seny, de los sensatos.
Yo estoy mas cerca de los viscerales...
No entiendo tamaño despelote.
A quien hay que reclamar???
Pues voy a esperar a ver qué le contestan mañana el resto de equipos de traducción o a ver si comentan algo. Pero es que no tiene sentido traducir los mensajes si prevalece la traducción que han hecho upstream :-? De momento, hechos están los nuevos y dudosos. Y como el punto de "inflexión" está identificado en el SVN pues si hay que hacer de nuevo las traducciones que han revertido, pues se hacen y ya está (grrr...). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 20/10/08, Carlos E. R. escribió:
Dejar de lado ese archivo :-/
Son *todos* los update-desktop-files-*... :-/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-20 a las 23:15 +0200, Camaleón escribió:
El 20/10/08, Carlos E. R. escribió:
Dejar de lado ese archivo :-/
Son *todos* los update-desktop-files-*... :-/
Pues dejarlos todos. No podemos estar traduciendo archivos cuya responsabilidad y mando están en otro grupo. Son ese grupo quienes deben traducirlo, y si no lo hacen a tiempo para la 11.1, se siente. No nos pueden decir que traduzcamos un archivo, pero que no toquemos ciertas cadenas aunque estén mal. Eso no se puede hacer así. Pa ellos. :-| - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj9BHwACgkQtTMYHG2NR9V/sgCfc1XXeOfKtERDtS/DA1OF4UQB 06MAoJclwqhUGkFPJWe/E0/h9OWNZGio =j+pl -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
lluis