[opensuse-translation-es] Re: [opensuse-es] Re: [opensuse-translation-es] ¿"Congelación" o "bloqueo"?
El 2/02/09, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
freeze --> lock --> hang -->
¿Traducimos siempre por "bloqueo" y sus derivados (bloquear, bloqueado)? ¿Son términos realmente sinónimos en inglés, significan todos lo mismo? :-?
No... A veces tienen significados diferentes.
Lock, es algo más bien voluntario.
Freeze a veces también... Es a veces como tomar "una instantánea", capturar un estado.
Hang, es lo que hace el windows siempre :) a tomar por saco la bicicleta, botón reiniciar. :)
:-) Vale, pues dejo sólo en esta frase "bloqueo" y listo. Gracias... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Lunes 02 Febrero 2009, Camaleón escribió:
El 2/02/09, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
freeze --> lock --> hang -->
¿Traducimos siempre por "bloqueo" y sus derivados (bloquear, bloqueado)? ¿Son términos realmente sinónimos en inglés, significan todos lo mismo? :-?
No... A veces tienen significados diferentes.
Lock, es algo más bien voluntario. Si, lock es mas en el sentido de cerrar (lock the screen)
Freeze a veces también... Es a veces como tomar "una instantánea", capturar un estado. Creo que este es sinónimo de hang, nunca lo he visto usar en ese sentido. Tal vez es un "hang" mas definitivo (en el sentido de que se queda totalmente tieso) Hang, es lo que hace el windows siempre :) a tomar por saco la bicicleta, botón reiniciar. :)
:-)
Vale, pues dejo sólo en esta frase "bloqueo" y listo.
Gracias...
Saludos,
-- Camaleón
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (2)
-
Camaleón
-
Miguel Angel Alvarez