[opensuse-translation-es] Casi todo está como comentarios en gtk.es.po
Hola. Como dice el Asunto, prácticamente todas las cadenas de gtk.es.po son comentarios y, por tanto, la interfaz GTK muestra la mayoría de los textos en inglés (tanto en 13.2 RC1 como en Factory). ¿Está el fichero bien? Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-23 14:34, jcsl wrote:
Hola.
Como dice el Asunto, prácticamente todas las cadenas de gtk.es.po son comentarios y, por tanto, la interfaz GTK muestra la mayoría de los textos en inglés (tanto en 13.2 RC1 como en Factory). ¿Está el fichero bien?
¿Así:? #~ msgid "" #~ "<h1>Overview</h1><p>Browse packages using " #~ "the groups list on the left.</p><p>Press a package in the list to see " #~ "more information about it.</p><p>To install or remove a package, just " #~ "click on its \"checkbox\".</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Vista General</h1><p>Expplore paquetes " #~ "utilizando los grupos en la izquierda.</p><p>Seleccione un paquete de la " #~ "lista para ver más información.</p><p>Para instalar o eliminar un " #~ "paquete, marque en su \"casilla\".</p>" #~ msgid "Priorities" #~ msgstr "Prioridades" No son exactamente comentarios, son versiones antiguas. Algunos programas pueden usarlos como fuente para sugerir nuevas traducciones (fuzzy), y también suele haber la opción de borrarlos automáticamente. ¿Te refieres a esos? Si no, pon algún ejemplo, que me de cuenta de lo que te refieres. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Jueves, 23 de octubre de 2014 15:05:20 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-23 14:34, jcsl wrote:
Hola.
Como dice el Asunto, prácticamente todas las cadenas de gtk.es.po son comentarios y, por tanto, la interfaz GTK muestra la mayoría de los textos en inglés (tanto en 13.2 RC1 como en Factory). ¿Está el fichero bien? ¿Así:?
#~ msgid "" #~ "<h1>Overview</h1><p>Browse packages using " #~ "the groups list on the left.</p><p>Press a package in the list to see " #~ "more information about it.</p><p>To install or remove a package, just " #~ "click on its \"checkbox\".</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Vista General</h1><p>Expplore paquetes " #~ "utilizando los grupos en la izquierda.</p><p>Seleccione un paquete de la " #~ "lista para ver más información.</p><p>Para instalar o eliminar un " #~ "paquete, marque en su \"casilla\".</p>"
#~ msgid "Priorities" #~ msgstr "Prioridades"
No son exactamente comentarios, son versiones antiguas. Algunos programas pueden usarlos como fuente para sugerir nuevas traducciones (fuzzy), y también suele haber la opción de borrarlos automáticamente.
¿Te refieres a esos? Si no, pon algún ejemplo, que me de cuenta de lo que te refieres.
Sí, es como lo pones. Pero en este caso me parece imposible que todas esas cadenas sean versiones antiguas porque es la práctica totalidad del fichero. Para que te hagas una idea, de 472 msgid Lokalize solo muestra 46 para traducir. Además se ve que los textos que están en esa forma son los que se ven en inglés cuando ejecutas YaST GTK. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-23 15:17, jcsl wrote:
No son exactamente comentarios, son versiones antiguas. Algunos programas pueden usarlos como fuente para sugerir nuevas traducciones (fuzzy), y también suele haber la opción de borrarlos automáticamente.
¿Te refieres a esos? Si no, pon algún ejemplo, que me de cuenta de lo que te refieres.
Sí, es como lo pones. Pero en este caso me parece imposible que todas esas cadenas sean versiones antiguas porque es la práctica totalidad del fichero. Para que te hagas una idea, de 472 msgid Lokalize solo muestra 46 para traducir.
Eso es normal :-) En los 'po', el primer carácter detrás del '#' determina el tipo de comentario que son. En este caso es un gurruño, el '~', y son entradas "retiradas de servicio". No recuerdo el nombre oficial.
Además se ve que los textos que están en esa forma son los que se ven en inglés cuando ejecutas YaST GTK.
Puede que el .pot sea obsoleto o no encaje. Puede que esos strings fueran movidos a otro pot distinto, con lo que en este quedan desactivados, y hay que traducir el otro fichero. Puede que estén usando en realidad la versión del SLES sin decírnoslo... o sea, que las traducciones nuestras no se estén usando, cosa que varios han reportado como que ocurre. Si posteriormente vuelven a añadir un string que fué retirado anteriormente, el sistema debe automáticamente reactivar la antigua traducción, como fuzzy, o el programa de traducción debe sugerirte esa traducción para que la reutilices. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Jueves, 23 de octubre de 2014 17:28:25 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-23 15:17, jcsl wrote:
No son exactamente comentarios, son versiones antiguas. Algunos programas pueden usarlos como fuente para sugerir nuevas traducciones (fuzzy), y también suele haber la opción de borrarlos automáticamente.
¿Te refieres a esos? Si no, pon algún ejemplo, que me de cuenta de lo que te refieres.
Sí, es como lo pones. Pero en este caso me parece imposible que todas esas cadenas sean versiones antiguas porque es la práctica totalidad del fichero. Para que te hagas una idea, de 472 msgid Lokalize solo muestra 46 para traducir.
Eso es normal :-)
En los 'po', el primer carácter detrás del '#' determina el tipo de comentario que son. En este caso es un gurruño, el '~', y son entradas "retiradas de servicio". No recuerdo el nombre oficial.
Además se ve que los textos que están en esa forma son los que se ven en inglés cuando ejecutas YaST GTK.
Puede que el .pot sea obsoleto o no encaje. Puede que esos strings fueran movidos a otro pot distinto, con lo que en este quedan desactivados, y hay que traducir el otro fichero. Puede que estén usando en realidad la versión del SLES sin decírnoslo... o sea, que las traducciones nuestras no se estén usando, cosa que varios han reportado como que ocurre.
Si posteriormente vuelven a añadir un string que fué retirado anteriormente, el sistema debe automáticamente reactivar la antigua traducción, como fuzzy, o el programa de traducción debe sugerirte esa traducción para que la reutilices.
Yo fui uno de los que comentó que vio partes traducidas de YaST que luego no estaban traducidas en el fichero de Vertaal. La verdad es que no sé si el .pot esté obsoleto (aunque no veo ninguno relacionado en Vertaal) , y si no están usando nuestras traducciones estaría bien saberlo para no trabajar en balde. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Yo fui uno de los que comentó que vio partes traducidas de YaST que luego no estaban traducidas en el fichero de Vertaal. La verdad es que no sé si el .pot esté obsoleto (aunque no veo ninguno relacionado en Vertaal) , y si no están usando nuestras traducciones estaría bien saberlo para no trabajar en balde.
Este es el pot relacionado con este archivo https://vertaal.tk/files/factory-yast-es-gtk-es-po/pot/ El po es correcto, es decir, ambos tienen 46 mensajes. Por lo que veo este perdió gran cantidad de mensajes desde hace unos 10 meses http://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/trunk/yast/50-pot/gtk.pot?revision=85522&view=markup Si notas que hay mensajes sin traducir en la aplicación, recomendaría levantar un bugzilla, aclarando que el pot sólo tiene 46 mensajes y puede estar mal generado. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-28 12:46, Gabriel [SGT] wrote:
Si notas que hay mensajes sin traducir en la aplicación, recomendaría levantar un bugzilla, aclarando que el pot sólo tiene 46 mensajes y puede estar mal generado.
Es eso, o que factory están usando las traducciones de SLES en vez de las de openSUSE. Sé que hay un bug relacionado con eso, pero no tengo permisos para verlo. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRPiGMACgkQtTMYHG2NR9V2oQCfV5xui+fX7uF8gbfCCSYAe6MM IzcAni+vTjv438gsjFyspZa5BkTpEWGl =ilZK -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Martes, 28 de octubre de 2014 08:46:52 Gabriel [SGT] escribió:
Yo fui uno de los que comentó que vio partes traducidas de YaST que luego no estaban traducidas en el fichero de Vertaal. La verdad es que no sé si el .pot esté obsoleto (aunque no veo ninguno relacionado en Vertaal) , y si no están usando nuestras traducciones estaría bien saberlo para no trabajar en balde. Este es el pot relacionado con este archivo https://vertaal.tk/files/factory-yast-es-gtk-es-po/pot/
El po es correcto, es decir, ambos tienen 46 mensajes. Por lo que veo este perdió gran cantidad de mensajes desde hace unos 10 meses http://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/trunk/yast/50-pot/gtk.pot?revis ion=85522&view=markup
Si notas que hay mensajes sin traducir en la aplicación, recomendaría levantar un bugzilla, aclarando que el pot sólo tiene 46 mensajes y puede estar mal generado.
Saludos.
Hola. Soy nuevo en esto de las traducciones de la distribución y no sé cuál es el problema (si lo hay), pero el aspecto del módulo GTK de YaST para instalar/desinstalar software es el siguiente: http://susepaste.org/27894971 Creo que con solo el número de cadenas de los menús se llegaría a las 46. La interfaz está en espanglish. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Martes, 28 de octubre de 2014 13:13:25 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-28 12:46, Gabriel [SGT] wrote:
Si notas que hay mensajes sin traducir en la aplicación, recomendaría levantar un bugzilla, aclarando que el pot sólo tiene 46 mensajes y puede estar mal generado.
Es eso, o que factory están usando las traducciones de SLES en vez de las de openSUSE. Sé que hay un bug relacionado con eso, pero no tengo permisos para verlo.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. Sí, creo que el otro día encontré un error en bugzilla relacionado. Me parece que las traducciones alemanas de SUSE y openSUSE se mezclaban por algún motivo. Quizás esté pasando lo mismo con algunas de las nuestras. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-28 14:16, jcsl wrote:
Sí, creo que el otro día encontré un error en bugzilla relacionado. Me parece que las traducciones alemanas de SUSE y openSUSE se mezclaban por algún motivo. Quizás esté pasando lo mismo con algunas de las nuestras.
No, entonces verías las frases en alemán, eso se detecta rápido. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRPqKUACgkQtTMYHG2NR9XY/gCfWb/BXKi97gYH9Kk+YMmd1fhc AYAAoJQ2+hzvKcO7rvVF0qSPFR4Yet2A =Yyp1 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-28 14:13, jcsl wrote:
Soy nuevo en esto de las traducciones de la distribución y no sé cuál es el problema (si lo hay), pero el aspecto del módulo GTK de YaST para instalar/desinstalar software es el siguiente:
Veamos. El título "groups" del panel izquierdo, mal. El contenido, no se, puede ser parte de los "packages". El contenido del panel derecho, sí depende de la rama "packages", que casi no se traduce porque es pesadísimo y porque al año siguiente igual. overview está claramente mal. Busco la cadena "Browse packages using the groups list on the left" en todo mi archivo, que incluye desde 10.1 hasta 13.1 y factory. la frase simplemente sólo me aparece en factory, pero como frases desactivadas. Es decir, el problem es el .pot. Sólo me sale en: /home/cer/Projects/babel/SuSE/trunk/yast/es/po284: 284:gtk.es.po /home/cer/Projects/babel/SuSE/trunk/yast/es/.svn/pristine/00 283:00fbbd0956ac42184c9f4cebfaf8d669a002fe2f.svn-base /home/cer/Projects/babel/SuSE/trunk/yast/es/.svn/pristine/40 284:405d870a8a647f92933d6c8765052cec4f40f21e.svn-base Y es sólo la frase desactivada. Y, el ".../trunk/yast/50-pot/gtk.pot" está fechado en...: "POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" Ese es el problema. Hay que decírselo a Karl. Lo hago yo. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRPrNcACgkQtTMYHG2NR9U3jACfYSK6Ue9+qg4VX0NN1b14Uk1u 5GQAni9f7sKqh64R73dvwkA67pooMjwG =oF9z -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Martes, 28 de octubre de 2014 15:31:04 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-28 14:16, jcsl wrote:
Sí, creo que el otro día encontré un error en bugzilla relacionado. Me parece que las traducciones alemanas de SUSE y openSUSE se mezclaban por algún motivo. Quizás esté pasando lo mismo con algunas de las nuestras.
No, entonces verías las frases en alemán, eso se detecta rápido.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. Pues claro. Las traducciones que se mezclaban eran las de SUSE en alemán con las de openSUSE en alemán, no con otras, :P. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-28 18:40, jcsl wrote:
El Martes, 28 de octubre de 2014 15:31:04 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-28 14:16, jcsl wrote:
Sí, creo que el otro día encontré un error en bugzilla relacionado. Me parece que las traducciones alemanas de SUSE y openSUSE se mezclaban por algún motivo. Quizás esté pasando lo mismo con algunas de las nuestras.
No, entonces verías las frases en alemán, eso se detecta rápido.
Pues claro. Las traducciones que se mezclaban eran las de SUSE en alemán con las de openSUSE en alemán, no con otras, :P.
Ah, vale. Creía. :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Gabriel [SGT]
-
jcsl