-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-02 a las 13:47 +0100, Camaleón escribió: (vigila tu "subject", está creciendo)
El 2/02/09, Camaleón escribió:
(se me fue a la otra lista, lo reenvío...)
El 2/02/09, csalinux escribió:
Bloqueado. Aquí en España decimos colgado... Pero en Hispano América dicen congelado. Como quieras... pero deberías mira antes cómo lo hemos estado traduciendo para ponerlo todos igual... En particular yo como bloqueado.
A Gabriel también le gusta "bloqueo"... quizá en este caso suene mejor, sí.
La idea era añadirlo al glosario, para unificar el término, pero no sé si sería lo más conveniente porque así a bote pronto tenemos...
freeze --> lock --> hang -->
¿Traducimos siempre por "bloqueo" y sus derivados (bloquear, bloqueado)? ¿Son términos realmente sinónimos en inglés, significan todos lo mismo? :-?
No creo que haya que unificar tanto, da igual si de vez en cuando se usa otro termino. Si los ingleses lo usan diferente, ¿porqué tenemos que poner nosotros lo mismo? Un poquito de variedad vienen bien :-) Se colgó, bloqueó, congeló, petó, se dió el batacazo, se rompió la crisma... :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmG8jgACgkQtTMYHG2NR9VojwCghsskR0XTN5q7Meq51Ywoekdf 8OMAn00gYMjT/5jQXwtqEfQYp/E6kBvL =Zt9D -----END PGP SIGNATURE-----