-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 2013-06-04 11:35, Ancor Gonzalez Sosa wrote:
On 06/02/2013 12:19 AM, email@example.com wrote:
There are some links in the spanish version of http://software.opensuse.org/123 that could point to their spanish
instead of the english one:
I updated the the translations in the opensuse i18n svn and deployed the changes. The link to the release notes for 12.3 are not still working (English version at the moment) because the pot file is outdated. I will fix it. The other suggested translations are all in place now. Thanks for reporting.
Please, if you update the .pot file and want it translated, please tell us. Here is just fine. :-)
I'm sending the mail also to the opensuse-translation-es mailing list, just to inform them. Surely, the translation team is the right place to ask if you find more untranslated links. Sure they will appreciate your help... and you can also join the team, of course.
I translated part of RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po, not all. Maybe you talk of "software-opensuse-org.es.po"?
IIRC, on the part I did, I left the links in English because the Spanish ones are empty or do not exist.
- The link to Release Notes should point to the spanish version
(https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/%22openSUSE versión"/RELEASE-NOTES.es.html). It isn't fully translated, but it is
Right. Should be:
However, the target page (the release notes) is obsolete and wrong, it does not have the version I translated because my name is not in the credits as last translator. Gabriel translated most of it, he is listed. If I do not appear, I do not know what else is missing, thus when you say that it isn't fully translated means that our job was not uploaded.
The translated block was:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador, 2006\n" "Camaleón, 2007-2008\n" "César, 2007\n" "Lluis Martinez 2008\n" "Jorge Mata, 2009\n" "Sergio Gabriel Teves, 2007-2013\n" "Carlos E. Robinson, 2013\n" "·"
The block on the page says instead:
Copyright © 2007-2008 Camaleón Copyright © 2007 César Copyright © 2007-2013 Sergio Gabriel Teves Copyright © 2009 Jorge Mata Copyright © 2013 Novell, Inc.
You see that it is different...
- The link to http://en.opensuse.org/OpenSUSE_License is
should point to https://en.opensuse.org/openSUSE:License
Actually, I think it should point to https://es.opensuse.org/openSUSE:Licencia or https://es.opensuse.org/openSUSE:License. Neither exist. The "in other languages" block of the English page does not list Spanish, so the translator could not write the correct link.
In fact, I do not know where the Spanish license is. I think I recall somebody translating it some time ago.
la red Right.
However, the Spanish link in https://en.opensuse.org/SDB:Network_installation points to http://es.opensuse.org/SDB:Instalaci%C3%B3n_en_red, which does not exist.
- The link to https://en.opensuse.org/Portal:Documentation should
https://es.opensuse.org/Portal:Documentaci%C3%B3n. If you wanted I could
the page https://es.opensuse.org/Portal:Documentation in the spanish wiki with a redirection to the correct one (even though that I'm
not fond of
- And, finaly, the link to http://en.opensuse.org/Live_USB_stick
It does not exist.
The English page points to the translation at https://es.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick, which does exist, but has not been updated since 11.3 (same as the English version). The Spanish version is worse, it tells to use isohybrid, which is not valid for 12.2 or 12.3.
- -- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 12.1 x86_64 "Asparagus" at Telcontar)