Hola. El miércoles, 18 de abril de 2018 21:50:14 (CEST) Javier Llorente escribió:
¡Hola a todos!
Creo que es un buen momento para ir revisando las traducciones, ya que se va acercando la fecha del lanzamiento de openSUSE Leap 15.0. Probablemente salga a finales de mayo. Hay tiempo :)
Yo he estado revisando algunos archivos y he visto que Ioannes pone «» en los términos anglosajones, como por ejemplo, en «firmware». No lo hemos hecho antes que yo recuerde. ¿Cómo lo veis?
Según la RAE¹ deberían ir en cursiva o entre comillas. Yo prefiero usar cursiva.
También he visto que ha cambiado "Linux" por "GNU/Linux." Todo este tipo de cambios mejor hablarlos, para no ir machacando las traducciones de otro. En este caso creo que es mejor dejarlo como viene ("Linux") y si se quiere cambiar, pedirlo "río arriba." Por lo demás, exceptuando algunos detalles ("remover", "presionar"), bien.
Yo también prefiero dejar las cosas como estén en el original y sugerir que se cambie si es conveniente. Para lo de «río arriba» sí que deberíamos acordar una traducción. Yo suelo usar «proyecto original» o algo así...
He aprovechado y he revisado un poco nuestro glorioso glosario. Intentemos usarlo ;) https://es.opensuse.org/Traducción/Glosario
Saludos,
Usarlo y ampliarlo... :) Un saludo. [1] http://www.rae.es/consultas/los-extranjerismos-y-latinismos-crudos-no-adapta... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org