El 26/09/08, Carlos E. R. escribió:
Bueno, yo no me refiero a que nos lancemos a traducirlo, sino que pregunto si alguien se anima a estudiarlo, posibilidades y eso. La técnica, quiero decir. Porque si es docbook como han dicho, a mi ya empieza a asustarme y tu sabes bien porqué ;-)
Ah... ya. Je, el maldito formato troff / ntroff :-) Documentación (y herramientas) para el formato docbook / xml la tienes en la página de las "Lecciones para lagartos" en la sección "Getting help": http://developer.novell.com/wiki/index.php/Lessons_for_Lizards Ahora bien... esos documentos que están ahí ¿son los mismos que los que estamos comentando de la documentación o son otros? ¿podemos traducir la documentación "oficial"? :-?
O como el proyecto de sourceforge, o el de ubuntu...
Exacto. Porque además, no hay que validar ni "comitir" nada como en los PO, no es tan técnico. Un documento se presta más a las herramientas de traducción en línea (podríamos asignarnos un capítulo cada uno, por ejemplo, o por páginas) para hacerlo en ratos libres.
Ya lo se. Aunque traducir libros, aunque más largo, es algo más fácil que los programas, porque tienes contexto.
Sí, eso es verdad. Es más "natural" y se hará menos pesado.
Pues mira, una posibilidad. Al fin y al cabo, el otro libro es para los administradores, y ya sabemos que todos los administradores saben inglés >:-)
Je :-) Sí que me gustaría ver la opción de poder traducir al menos ese par de documentos de guías de inicio para kde y gnome... habrá que preguntar a Karl si es posible o son documentos "cerrados" :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org