Hola. Quería recordar que tenemos una página en la wiki sobre el tema de las traducciones¹. Lo comento porque se han hecho algunos cambios que no respetan el glosario del equipo de traducción, como el de Cancelar por Abortar. Si algún término no está presente en el diccionario se debería comentar para añadir la traducción que acordemos al glosario. Además del glosario, también se listan algunas normas de estilo y otras cosas de utilidad. Aparte de esto, no hay que traducir todos los textos que aparecen. Por poner unos ejemplos, en yast-storage se habían traducido los modos de registro de ext4 (journal, ordered y writeback). Estos son valores que, de ser usados manualmente, habría que introducir literalmente. Tampoco hay que traducir nada que tenga la forma %{algo}; son plantillas que se sustituyen automáticamente por el texto real que tiene que haber donde aparecen al ejecutar el módulo. Weblate permite dejar comentarios (están debajo de las cadenas a traducir). Mirad si hay alguno antes de modificar una traducción, y si no os convence lo que se sugiere lo discutimos. En la página del perfil personal tenemos la opción Subcriptions donde nos podemos suscribir a algunos eventos, entre ellos la adición de comentarios o sugerencias. Por cierto, parece que sí se aplican las actualizaciones hechas en la rama master, porque los cambios que comenté al principio los veo en Tumbleweed. Lo malo es que parece ser un proceso lento porque las correcciones que hice aún no se han aplicado. [1] https://es.opensuse.org/Traducci%C3%B3n Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org