Hola, Estoy revisando la página de las estadísticas de las traducciones* (por cierto, se nos viene encima una nueva plantilla "ooo-build.pot" con 300 mensajes "nuevos" X-P) y estaba pensando en la idea de Lluis de ir asignando (o irse auto-asignando) archivos. Me parece una buena forma de que el resto de traductores pueda tener vía libre con los otros archivos... y no lo digo sólo por los traductores malosos y pesados (entre los cuales me incluyo) a los que nos gusta (o ha gustado) esta idea sino porque podríamos dejar los PO que tienen menos mensajes para los nuevos traductores (así no se les hace tan pesado y van cogiendo práctica). Comento ésto porque veo "pocas" asignaciones >:-) ... Otra cosa que estaba pensando es en la "revisión". ¿Cuál es (o debería ser) la tarea del revisor? Yo creo que debería... - Centrarse en buscar errores gramaticales y/o sintácticos evidentes - Buscar errores del propio archivo PO (espacios en blanco, etc...) - Sustitución de términos clásicos que son irrefutables (como computador / ordenador --> sistema / equipo, decrypt --> descifrar...) - Y que en caso de duda sobre alguna frase en concreto (que piense que el significado no está del todo claro con la traducción actual o que sencillamente la frase no tenga sentido) lo comente en la lista... Es decir, evitar que se realicen cambios "arbitrarios" y dar prioridad a la traducción que ha llevado a cabo el traductor en primera instancia. * http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/es/lcn/index.php Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org