On Nov 13, 2007 6:18 AM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
Hay algunos mensajes de este tipo:
#. label of content file key #: src/AddOnCreator.ycp:103 msgid "Resolvables that must be installed" msgstr "Resoluciones que se deben instalar"
#. labeliption of content file PREREQUIRES key #: src/AddOnCreator.ycp:141 msgid "Resolvables needed before installation" msgstr "Resoluciones necesarias antes de la instalación"
#. label of content file 'RECOMMENDS' key #: src/AddOnCreator.ycp:176 msgid "Recommended resolvables" msgstr "Resoluciones recomendadas"
...Y algunos cuantos más.
Hemos quedado que "resolvable" debe ser traducido por "elemento" (ver página de discusión del Glosario) para mantener el término tanto en "zypper" como en "zypp" y en este caso creo que debe mantenerse de igual forma para que haya una coherencia.
No creo que 'elemento' quede bien en estas frases. Por otro lado, tampoco hemos resuelto que 'resolvable' será 'elemento', hay varias opciones disponibles y se usarán depende del contexto. mmmm "Elementos recomendados" .. pues no me dice nada :-(
"Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-).
Si, lo he visto, cambié algunos, pero no todos los casos. via y camino son de traducciones existentes, cambié algunas por ruta, pero no quise cambiar todo. Pensé que un poco de variedad de términos no vendría mal. :-( ... lo cambio tons.
</modo reprimenda off>
Saludos,
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org