-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-09 a las 15:58 +0100, csalinux escribió:
Son costumbres difíciles de quitar... pero que, efectivamente, hay que pulir, al menos en todo lo relacionado "con" y "para" la traducción de opensuse.
Es nuestra forma de hablar. Yo he sustituido todos los ficheros por archivos pero si os fijáis en mis mails casi siempre pongo fichero, Carlos también lo hace. Llama la atención, son vicios :)
Y yo creo que no es malo poner unas veces fichero y otras archivo, unas computadora, otras ordenador, y otras pc, unas veces coche, otras carro, y otras landó. Refleja nuestra diversidad, y eso es bueno. ¿Porqué tenemos que hablar y escibir uniforme y neutramente, con lo rica que es la lengua que compartimos? Yo no creo que haya que uniformizar las traducciones con ese tipo de términos. Si un programa lo traduce alguien, pues que lo haga de manera que todos lo entendamos, y si se le cuela algún manerismo propio de su tierra, pues no pasa nada. Otro programa lo traduce otro, y ya lo hará con sus términos. Es riqueza. Por lo menos mientras sean términos hispanos y no anglosajones ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNanGtTMYHG2NR9URAlmqAJ9fVfJFJ6Teb5m0jHSxo0RfVLrxbQCdH5bz y2gMfCnDQ0+kx+V3pAKjFa8= =2gfn -----END PGP SIGNATURE-----