-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-02 10:45, jcsl wrote:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Hola hola! Bienvenido. :-)
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
Creo que Lokalize es la más usada, pero no la única. Las que citas arriba no las conozco; la otra que he usado es poedit. Bueno, claro, y kbabel, el antecesor de lokalize en kde3: kbabel tiene algunas cosas que lokalize aún no tiene, y parece que no van a añadir, como la verificación de sintaxis (no lingüística). A ver, tenemos una wiki con documentación sobre el procedimiento, aunque debe tener zonas bastante desfasadas. https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://es.opensuse.org/Traduccion A ver, te hago un copy paste de un montón de enlaces guardados - no se si todos funcionan: www.vertaal.com.ar http://vertaal.tk/ http://turing.suse.de/~coolo/opensuse_13.1/ timeline https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide http://translate.google.com/#es/en/despiste http://www.merriam-webster.com/spanish/ http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=enclosed https://es.opensuse.org/Traduccion http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team Para trabajar necesitas una cuenta en http://vertaal.tk/. Lo usamos como sistema para auto-organizarnos: marcamos el fichero en el que vamos a trabajar, nos lo bajamos, lo traducimos, lo subimos, y lo marcamos como traducido. La idea básica es no estar dos personas traduciendo el mismo fichero, porque si no, al subirlo colisionan y una versión con sus horas de trabajo se pierden. Un equipo de varias personas o bien necesita alguien que tome nota de quien lleva cada fichero, manualmente (así es como empezamos), o se automatiza. Enseguida alguien hizo una lista de ficheros en la wiki de opensuse y ahí marcábamos el estado... :-) Luego Gabriel hizo Vertaal. La versión actual no es la primera. La subida/bajada la puedes hacer como quieras. Yo uso el SVN directamente. Subscríbete también a opensuse-translation@opensuse.org, allí es donde se dicen las cosas comunes a todos los equipos. Tiene muy poco tráfico. Y si te atreves, pues empieza a trabajar - pilla un fichero libre. Rama "trunk" aka "factory" de momento. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlQtFwIACgkQtTMYHG2NR9XLnwCeJkYlZ7WCs3QrEN+iFVODYHlx NokAoJD0cX1S7IM7O/t3UXc4VggJxhme =EVNu -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org