[opensuse-translation-de] Clients

Hi Derzeit "übersetze" ich Clients mit Client/Clients, was ungefähr http://de.wikipedia.org/wiki/Client entspricht. Ich hab aber auch schon "Klient" gesehen, was mir persönlich allerdings überhaupt nicht gefällt, weil ich das eher mit einem Anwalt in Verbindung bringe. andere Vorschläge? Lars -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org

Am Samstag, 26. April 2008 11:50:56 schrieb Lars Vogdt:
Hi
Derzeit "übersetze" ich Clients mit Client/Clients, was ungefähr http://de.wikipedia.org/wiki/Client
entspricht. Ich hab aber auch schon "Klient" gesehen, was mir persönlich allerdings überhaupt nicht gefällt, weil ich das eher mit einem Anwalt in Verbindung bringe.
Genau die selben Gedanken hatte ich auch ;) Client scheint aber auch schon im deutschen Sprachgebrauch (zumindest im Bezug auf die IT-Welt) zulässig zu sein. [Duden, Leo, Open-tran, ..] Grüße Michael
participants (2)
-
Lars Vogdt
-
M. Skiba