Re: [opensuse-translation-de] Meine Vorstellung

Hallo Michael, entschuldige die späte Antwort. Leider kam die andere nicht an! Ich kann leider noch gar keine Erfahrung mit digitalen Übersetzungsarbeiten vorweisen. Das Wiki habe ich mir schon einmal durchgelesen. Den Stilleitfaden habe ich mir auch schon beherzigt. Dies wird sicher nur eine Eingewöhnung für mich werden. Aktuell habe ich sehr wenig Zeit. In ca. 2 Wochen habe ich mehr Luft und kann beim Übersetzen helfen, was sich auch mit dem von dir genannten Start-Datum zur Übersetzung von 12.3. überschneidet. Und nur noch ein kleiner Hinweis: da es meinen Vornamen (Philipp) bei meinem Mail-Anbieter nicht mehr an erster Stelle gab, ist meine E-Mail-Adresse leider nicht dem Standard vorname.nachname@mail.de entsprechend. Also könnt/dürft Ihr mich auch gerne Philipp nennen! Am 19. November 2012 18:15 schrieb Rutka Philipp <rutka.philipp@googlemail.com>:
Hallo Michael,
ich kann leider noch gar keine Erfahrung mit digitalen Übersetzungsarbeiten vorweisen.
Das Wiki habe ich mir schon einmal durchgelesen. Den Stilleitfaden habe ich mir auch schon beherzigt. Dies wird sicher nur eine Eingewöhnung für mich werden.
Aktuell habe ich sehr wenig Zeit. In ca. 2 Wochen habe ich mehr Luft und kann beim Übersetzen helfen, was sich auch mit dem von dir genannten Start-Datum zur Übersetzung von 12.3. überschneidet.
Am 16. November 2012 17:23 schrieb Michael Skiba <mailinglist@michael-skiba.de>:
Am Donnerstag, 15. November 2012, 19:54:27 schrieb Rutka Philipp:
Hallo vereinte Gecko-Gemeinde! [...]
Hallo Rutka,
und auch hier nochmal herzlich willkommen im Team. Schön das du mithelfen willst. In ungefähr einem Monat fangen wir mit der Übersetzung von 12.3 an, bis dahin ist es doch eher ruhig ;-)
Bevor ich hier alles erkläre, was du eh schon weißt frage ich lieber ersteinmal umgekehrt, was du denn schon weißt? Hast du schon etwas Erfahrung mit digitalen Übersetzungsarbeiten (wir setzten hier auf Gettext) oder ist das komplettes neuland für dich?
Du kannst ja mal in unser Wiki-Portal[0] schauen, dort haben wir versucht einige Informationen zusammen zu tragen (wenn was fehlt einfach nachfragen).
[0] http://de.opensuse.org/Portal:%C3%9Cbersetzung_von_openSUSE -- Viele Grüße, Michael -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am Freitag, 23. November 2012, 19:26:58 schrieb Rutka Philipp:
Ich kann leider noch gar keine Erfahrung mit digitalen Übersetzungsarbeiten vorweisen. Hallo Phillip,
das ist garkein Problem.
Das Wiki habe ich mir schon einmal durchgelesen. Den Stilleitfaden habe ich mir auch schon beherzigt. Dies wird sicher nur eine Eingewöhnung für mich werden. Super, auch wenn es eine gewisse Konsistenz bei bestimmten Begriffen geben sollte muss nicht immer alles 1:1 nachgeschlagen werden, ein bisschen sprachliche Vielfalt ist ja auch was schönes ;-)
Also könnt/dürft Ihr mich auch gerne Philipp nennen! Sehr gerne, Phillip. Ich weiß jetzt nicht, wie hilfreich der Wiki im speziellen ist, deshalb würde ich einfach mal vorschlagen du suchst dir, wenn du Zeit hast, die Datei 's390.de.po' in Vertaal aus (Ist in der Kategorie "Yast" zu finden) und weißt sie dir mit einem klick auf das grüne + zu. Dann kannst du sie dir runterladen und mit dem PO-Editor deiner wahl öffnen, ein, zwei Dinge darin verändern und mir zuschicken oder in Vertaal hochladen. Wenn das alles auf anhieb klappt, brauche ich garnicht mehr viel erklären *gg* Und wenn irgendwas nicht auf anhieb klappt oder sonst irgendwelche Fragen auftauchen, dann fühl dich frei mich anzuschreiben ;-) (Ich weiß nicht, wie gut du dich mit S/390 auskennst, aber hier geht's jetzt weniger um die eigentliche Übersetzung, als mehr um den Ablauf )
Viele Grüße, Michael
participants (2)
-
Michael Skiba
-
Rutka Philipp