From robin_listas@svn2.opensuse.org Tue Nov 3 18:27:01 2015 From: robin_listas@svn2.opensuse.org To: translation-commit@lists.opensuse.org Subject: [opensuse-translation-commit] r94347 - trunk/lcn/es/po Date: Tue, 03 Nov 2015 19:27:12 +0100 Message-ID: <20151103182712.C0D583287E@svn2.opensuse.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============5480740303804870842==" --===============5480740303804870842== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Author: robin_listas Date: 2015-11-03 19:27:12 +0100 (Tue, 03 Nov 2015) New Revision: 94347 Modified: trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po Log: software-opensuse-org.es.po translated Modified: trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D --- trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po 2015-11-03 17:50:08 UTC (rev = 94346) +++ trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po 2015-11-03 18:27:12 UTC (rev = 94347) @@ -6,15 +6,15 @@ # Thomas Schmidt , 2011. # Javier Llorente , 2011. # lluis , 2011, 2012, 2013, 2014. -# Carlos E. Robinson , 2013, 2014. +# Carlos E. Robinson , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 18:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-31 13:06+0100\n" -"Last-Translator: lluis \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-03 19:25+0100\n" +"Last-Translator: Carlos E. Robinson \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" @@ -46,11 +46,33 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" =20 -msgid "op= enSUSE startup guide" -msgstr "G= u=C3=ADa de inicio de openSUSE" +msgid "" +"openSUSE= " +"startup guide" +msgstr "" +"Gu=C3=AD= a de " +"inicio de openSUSE" =20 -msgid "Metalink is an = open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get file= s into one format for easier downloads. This makes it good for downloading IS= Os; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from th= eir ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most cl= ients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In ad= dition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a speci= al client to handle it though." -msgstr "Metalink es un est= =C3=A1ndar abierto que engloba varias formas (FTP / HTTP / BitTorrent) de obt= ener archivos en un solo formato para que las descargas resulten m=C3=A1s sen= cillas. Esto lo convierte en una buena manera de descargar im=C3=A1genes ISO,= sobre todo para la gente que no puede usar programas P2P debido a restriccio= nes por parte del ISP o de la universidad. Permite descargas muy r=C3=A1pidas= ya que la mayor=C3=ADa de los clientes admiten conexiones m=C3=BAltiples a v= arios servidores de r=C3=A9plica, autom=C3=A1ticamente. Adem=C3=A1s, puede de= tectar cualquier error en la descarga de manera autom=C3=A1tica, as=C3=AD com= o corregirlo. Se necesita un cliente especial para poder gestionar este tipo = de recurso." +msgid "" +"Metalink is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions fro= m " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since mos= t " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. I= n " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"Metalink es un est=C3=A1n= dar " +"abierto que engloba varias formas (FTP / HTTP / BitTorrent) de obtener " +"archivos en un solo formato para que las descargas resulten m=C3=A1s sencil= las. " +"Esto lo convierte en una buena manera de descargar im=C3=A1genes ISO, sobre= todo " +"para la gente que no puede usar programas P2P debido a restricciones por " +"parte del ISP o de la universidad. Permite descargas muy r=C3=A1pidas ya qu= e la " +"mayor=C3=ADa de los clientes admiten conexiones m=C3=BAltiples a varios ser= vidores de " +"r=C3=A9plica, autom=C3=A1ticamente. Adem=C3=A1s, puede detectar cualquier e= rror en la " +"descarga de manera autom=C3=A1tica, as=C3=AD como corregirlo. Se necesita u= n cliente " +"especial para poder gestionar este tipo de recurso." =20 msgid "License" msgstr "Licencia" @@ -64,11 +86,19 @@ msgid "official update" msgstr "Actualizaci=C3=B3n oficial" =20 -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.
Can be ins= talled as is (no upgrade)." -msgstr "Un escritorio GNOME que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB= .
Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.
Can be installed= " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escritorio GNOME que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.
" +"Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." =20 -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.
Can be insta= lled as is (no upgrade)." -msgstr "Un escritorio KDE que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<= br>Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.
Can be installed a= s " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escritorio KDE que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.
Pued= e " +"instalarse (no apto para actualizaciones)." =20 msgid "Add repository and install manually" msgstr "A=C3=B1adir repositorio e instalar de forma manual" @@ -76,16 +106,31 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Descargas adicionales (opcional)" =20 -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a boota= ble USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits= )." -msgstr "Despu=C3=A9s de descargar correctamente la imagen ISO, preparar una = memoria USB para arrancar o grabar la imagen a un DVD (o un CD si la imagen s= eleccionada cabe)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable US= B " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Despu=C3=A9s de descargar correctamente la imagen ISO, preparar una memoria= USB " +"para arrancar o grabar la imagen a un DVD (o un CD si la imagen seleccionad= a " +"cabe)." =20 msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia http://en.wikipedia.org/wi= ki/United_States_embargoes." -msgstr "Toda la informaci=C3=B3n es utilizada para enviar material promocion= al de openSUSE\\n y no ser=C3=A1 divulgada a terceros. Guardamos la = informaci=C3=B3n con el objetivo\\n de informar a los usuarios sobre= nuevas versiones disponibles. Todas las\\n peticiones deben ser sel= eccionadas cumplimentando las condiciones de\\n exportaci=C3=B3n de = USA. M=C3=A1s informaci=C3=B3n sobre las condiciones y la lista de\\n = pa=C3=ADses se encuentra disponbile en http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embar= goes." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia " +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes." +msgstr "" +"Toda la informaci=C3=B3n es utilizada para enviar material promocional de " +"openSUSE\\n y no ser=C3=A1 divulgada a terceros. Guardamos la info= rmaci=C3=B3n " +"con el objetivo\\n de informar a los usuarios sobre nuevas version= es " +"disponibles. Todas las\\n peticiones deben ser seleccionadas " +"cumplimentando las condiciones de\\n exportaci=C3=B3n de USA. M=C3= =A1s " +"informaci=C3=B3n sobre las condiciones y la lista de\\n pa=C3=ADse= s se " +"encuentra disponbile en http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes." =20 msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ha ocurrido un error interno del sistema :-(" @@ -99,8 +144,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" =20 -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not au= tomatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting= from it." -msgstr "Arrancar el equipo desde el DVD, CD o dispositivo USB. Si el sistema= no puede arrancar autom=C3=A1ticamente desde el dispositivo seleccionado, ha= y que entrar en la configuraci=C3=B3n de la BIOS para permitirlo." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Arrancar el equipo desde el DVD, CD o dispositivo USB. Si el sistema no pue= de " +"arrancar autom=C3=A1ticamente desde el dispositivo seleccionado, hay que en= trar en " +"la configuraci=C3=B3n de la BIOS para permitirlo." =20 msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinador bronce" @@ -117,8 +168,14 @@ msgid "Category" msgstr "Categor=C3=ADa" =20 -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download but= ton to start the download. Optionally choose your computer type or an alterna= tive download method." -msgstr "Seleccionar un medio de instalaci=C3=B3n pulsando sobre ellos y hace= r clic sobre el bot=C3=B3n de Descargar para iniciar la descarga. Tambi=C3=A9= n se puede seleccionar el tipo de equipo (arquitectura) o un m=C3=A9todo alte= rnativo de descarga." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to= " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Seleccionar un medio de instalaci=C3=B3n pulsando sobre ellos y hacer clic = sobre " +"el bot=C3=B3n de Descargar para iniciar la descarga. Tambi=C3=A9n se puede = seleccionar " +"el tipo de equipo (arquitectura) o un m=C3=A9todo alternativo de descarga." =20 msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Pulse aqu=C3=AD para ver las versiones alternativas" @@ -129,8 +186,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidad" =20 -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Contiene una gran cantidad de software para usar con servidores o so= bremesa.
Adecuado para instalaci=C3=B3n o actualizaci=C3=B3n." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.
" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Contiene una gran cantidad de software para usar con servidores o sobremesa= .<" +"br>Adecuado para instalaci=C3=B3n o actualizaci=C3=B3n." =20 msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atr=C3=A1s" @@ -196,8 +257,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descargas" =20 -msgid "Downloads the installation system and all packages from online reposi= tories.
Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Descargar el sistema de instalaci=C3=B3n y todos los paquetes desde = repositorios en l=C3=ADnea.
Apropiado para nueva instalaci=C3=B3n y para = actualizaci=C3=B3n." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories= .<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Descargar el sistema de instalaci=C3=B3n y todos los paquetes desde reposit= orios " +"en l=C3=ADnea.
Apropiado para nueva instalaci=C3=B3n y para actualizaci= =C3=B3n." =20 msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandir todas las secciones('e')" @@ -212,21 +277,34 @@ msgstr "Idiomas adicionales (64 bits)" =20 msgid "For %s run the following as root:" -msgstr "Para %s ejecute lo siguiente como root:" +msgstr "" +"Para %s ejecute lo siguiente como root:" =20 msgid "For %s run the following:" msgstr "Para %s ejecute lo siguiente:" =20 -msgid "For Arch Linux, edit /etc/pacman.conf and add the fo= llowing (note that the order of repositories in pacman.conf is important, sin= ce pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Para Arch Linux, edite /etc/pacman.conf y a=C3=B1ad= a lo siguiente (el orden de los repositorios es importante en pacman.conf, de= bido a que pacman siempre descarga el primer paquete que encuentra):" +msgid "" +"For Arch Linux, edit /etc/pacman.conf and add the followin= g " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Para Arch Linux, edite /etc/pacman.conf y a=C3=B1ada lo si= guiente " +"(el orden de los repositorios es importante en pacman.conf, debido a que " +"pacman siempre descarga el primer paquete que encuentra):" =20 -msgid "For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 = sum." +msgid "" +"For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." msgstr "" +"Para cada ISO, ofrecemos un fichero de checksum con la correspondiente suma= " +"SHA256." =20 -#, fuzzy #| msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It shoul= d be %s." -msgid "For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha25= 6 files. It should be %s." -msgstr "proporciona la m=C3=A1xima seguridad ya que permite verificar qui=C3= =A9n lo ha firmado. Deber=C3=ADa ser %s." +msgid "" +"For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 file= s. " +"It should be %s." +msgstr "" +"Para seguridad extra, puede usar GPG para verificar quien firm=C3=B3 esos f= icheros " +".sha256. Deber=C3=ADa ser %s." =20 msgid "Games" msgstr "Juegos" @@ -255,8 +333,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Procedimiento" =20 -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world whe= re our download redirector has not enough information to redirect to the fast= est mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Tambi=C3=A9n se puede seleccionar manualmente un servidor de r=C3=A9= plica en el caso de que el redirector no disponga de la suficiente informaci= =C3=B3n como para seleccionar el servidor m=C3=A1s r=C3=A1pido." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our= " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Tambi=C3=A9n se puede seleccionar manualmente un servidor de r=C3=A9plica e= n el caso de " +"que el redirector no disponga de la suficiente informaci=C3=B3n como para " +"seleccionar el servidor m=C3=A1s r=C3=A1pido." =20 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" @@ -281,13 +365,30 @@ # no veo sentido en traducir algunos t=C3=A9rminos que de todas maneras se u= tilizar=C3=ADan en ingl=C3=A9s. msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization= , school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conference= s.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization= , " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" -msgstr "=C3=9Anase a la comunidad de mayor crecimiento, ponga openSUSE en m= =C3=A1s manos\\n consiguiendo los =C3=BAltimos PromoDVD para su grupo,= organizaci=C3=B3n sin fines de\\n lucro, escuela, universidad o event= os, como reuniones de usuarios de linux\\n installfests y conferencias= . Los DVD promocionales ayudan a incrementar\\n el conocimiento y visi= bilidad del proyecto openSUSE!" +msgstr "" +"=C3=9Anase a la comunidad de mayor crecimiento, ponga openSUSE en m=C3=A1s = manos\\n " +" consiguiendo los =C3=BAltimos PromoDVD para su grupo, organizaci=C3=B3n = sin fines " +"de\\n lucro, escuela, universidad o eventos, como reuniones de " +"usuarios de linux\\n installfests y conferencias. Los DVD " +"promocionales ayudan a incrementar\\n el conocimiento y visibilidad " +"del proyecto openSUSE!" =20 -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript i= mplementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Pl= ease make sure you have javascript disabled before you continu= e." -msgstr "Desafortunadamente, el navegador Konqueror de KDE 3 ya no se mantien= e y su implementaci=C3=B3n de JavaScript contiene errores que impiden que fun= cione correctamente con esta p=C3=A1gina. Hay que asegurarse de que JavaScrip= t se encuentre desactivado en el navegador antes de pulsar con= tinuar." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page.= " +"Please make sure you have javascript disabled before you " +"continue." +msgstr "" +"Desafortunadamente, el navegador Konqueror de KDE 3 ya no se mantiene y su " +"implementaci=C3=B3n de JavaScript contiene errores que impiden que funcione= " +"correctamente con esta p=C3=A1gina. Hay que asegurarse de que JavaScript se= " +"encuentre desactivado en el navegador antes de pulsar contin= uar<" +"/a>." =20 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -304,8 +405,15 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE Live" =20 -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify yo= ur download can be important as it verifies you really have got the ISO file = you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Muchas aplicaciones pueden verificar la suma de comprobaci=C3=B3n de= una descarga. Es importante comprobar el archivo descargado ya que al hacerl= o se verifica que se ha descargado el archivo ISO seleccionado y no una versi= =C3=B3n corrupta. Ofrecemos tres opciones diferentes para verificar la suma d= e comprobaci=C3=B3n:" +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file y= ou " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Muchas aplicaciones pueden verificar la suma de comprobaci=C3=B3n de una de= scarga. " +"Es importante comprobar el archivo descargado ya que al hacerlo se verifica= " +"que se ha descargado el archivo ISO seleccionado y no una versi=C3=B3n corr= upta. " +"Ofrecemos tres opciones diferentes para verificar la suma de comprobaci=C3= =B3n:" =20 msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -313,14 +421,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "M=C3=A1s informaci=C3=B3n sobre c=C3=B3mo grabar archivos ISO a un C= D/DVD" =20 -msgid "More information on creating a bootable USB stick" -msgstr "M=C3=A1s informaci=C3=B3n sobre la creaci=C3=B3n de un l=C3=A1piz de= memoria ejecutable en = bootable USB stick" +msgid "" +"More information on creating a bootable USB stick" +msgstr "" +"M=C3=A1s informaci=C3=B3n sobre la creaci=C3=B3n de un l=C3=A1piz de memori= a ejecutable en bootable USB stick" =20 -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the Download Help and Network Installation<= /a> pages in our Do= cumentation Wiki." -msgstr "Hay m=C3=A1s informaci=C3=B3n sobre la descarga de openSUSE en Ayuda a la descarg= a y Instalaci=C3=B3n desde red, las cuales son p=C3=A1ginas del wiki de documentaci=C3= =B3n." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the Download Help and <= a " +"href=3D\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation pages in our Documentation Wiki." +msgstr "" +"Hay m=C3=A1s informaci=C3=B3n sobre la descarga de openSUSE en Ayuda a la " +"descarga y Instalaci=C3=B3n desde red, las cuales son p=C3=A1ginas del wiki de " +"documentaci=C3=B3n." =20 -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop process= ors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia = if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "La mayor=C3=ADa de los equipos nuevos tienen soporte para x86-64 (tambi=C3=A9n conocido com= o AMD64 e Intel64) pero algunos procesadores de port=C3=A1tiles y netbooks no= lo admiten. Se debe verificar la Wikipedia para asegurarse de que el equipo = lo admite." +msgid "" +"Most new computers support " +"x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors an= d " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you= " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"La mayor=C3=ADa de los equipos nuevos tienen soporte para x86-64 (tambi=C3=A9n con= ocido " +"como AMD64 e Intel64) pero algunos procesadores de port=C3=A1tiles y netboo= ks no " +"lo admiten. Se debe verificar la Wikipedia para asegurarse de que el equipo= " +"lo admite." =20 # src/create_utf8.c:48 msgid "Multimedia" @@ -359,10 +491,14 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuales oficiales" =20 -#, fuzzy #| msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like l= ive or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live= or rescue systems, are recommended for limited use only." -msgstr "Solo est=C3=A1n completamente probadas las versiones en DVD y en red= . Las alternativas como \"Live\" o \"Rescue\" solo est=C3=A1n recomendadas pa= ra un uso limitado." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recommended for limited use only." +msgstr "" +"Solo est=C3=A1n completamente probadas las versiones en DVD y en red. Las " +"alternativas como \"Live\" o \"Rescue\" solo est=C3=A1n recomendadas para u= n uso " +"limitado." =20 msgid "Package %s not found..." msgstr "Paquete %s no encontrado..." @@ -383,29 +519,45 @@ msgstr "Patrocinador platino" =20 msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositorie= s.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or = experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Por favor, tenga presente que los siguientes paquetes son de repositorios n= o oficiales.\n" -" Por tanto, no han sido revisados por openSUSE y pueden contener software = inestable o experimental." +"Por favor, tenga presente que los siguientes paquetes son de repositorios n= o " +"oficiales.\n" +" Por tanto, no han sido revisados por openSUSE y pueden contener software " +"inestable o experimental." =20 -msgid "Please enter a brief reason (in English!) why you need the DVD= s and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Ingrese un motivo breve (en Ingl=C3=A9s!) de por qu=C3=A9 nec= esita los DVDs e incluya un v=C3=ADnculo del evento/prop=C3=B3sito." +msgid "" +"Please enter a brief reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Ingrese un motivo breve (en Ingl=C3=A9s!) de por qu=C3=A9 necesita l= os DVDs e " +"incluya un v=C3=ADnculo del evento/prop=C3=B3sito." =20 msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Introduzca m=C3=A1s de 2 caracteres" =20 -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get= the latest version here. " -msgstr "Esta no es la ultima versi=C3=B3n de openSUSE. Puede obtener la ulti= ma versi=C3=B3n en here." +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version here. " +msgstr "" +"Esta no es la ultima versi=C3=B3n de openSUSE. Puede obtener la ultima vers= i=C3=B3n en " +"here." =20 msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the promodvd\n" -" download directory %s. Keep in mind that this is a special vers= ion of openSUSE,\n" +" downloaded from the promodvd\n" +" download directory %s. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Los PromoDVD y todo el trabajo art=C3=ADstico relacionado -etiquetas y car= =C3=A1tulas- pueden descargarse\n" -" desde el direc= torio promodvd %s.\n" +"Los PromoDVD y todo el trabajo art=C3=ADstico relacionado -etiquetas y car= =C3=A1tulas- " +"pueden descargarse\n" +" desde el " +"directorio promodvd %s.\n" " Tenga en cuenta que se trata de una versi=C3=B3n especial de openSU= SE,\n" " dise=C3=B1ada exclusivamente para distribuci=C3=B3n promocional." =20 @@ -421,13 +573,16 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rescate" =20 -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.
Can not= be used for installation or upgrade." -msgstr "Sistema de rescate que puede ejecutarse desde un CD o una llave USB.=
No apto para instalar ni actualizar." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.
Can not be us= ed " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Sistema de rescate que puede ejecutarse desde un CD o una llave USB.
No " +"apto para instalar ni actualizar." =20 -#, fuzzy #| msgid "md5 checksum" msgid "SHA256 checksum" -msgstr "La suma de comprobaci=C3=B3n MD5" +msgstr "Suma de comprobaci=C3=B3n SHA256" =20 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -466,13 +621,23 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinador plata" =20 -#, fuzzy #| msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also avai= lable, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also availab= le, although they are less tested and recommended for limited use only." -msgstr "Algunas alternativas( ej. \"sistemas Live\" y \"Rescue\") tambi=C3= =A9n est=C3=A1n disponibles, sin embargo est=C3=A1n menos comprobadas y se re= comienda un uso limitado." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for limited use only." +msgstr "" +"Algunas alternativas( ej. \"sistemas Live\" y \"Rescue\") tambi=C3=A9n est= =C3=A1n " +"disponibles, sin embargo est=C3=A1n menos comprobadas y se recomienda un us= o " +"limitado." =20 -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in= trying to build their own derivatives can take a look at SUSE Studio." -msgstr "Algunas de las distribuciones \"Live\" basadas en openSUSE. Si est= =C3=A1 interesado en construir sus propios derivados puede mirar en SUSE Studio." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in tryin= g " +"to build their own derivatives can take a look at SUSE Studio." +msgstr "" +"Algunas de las distribuciones \"Live\" basadas en openSUSE. Si est=C3=A1 " +"interesado en construir sus propios derivados puede mirar en SUSE Studio." =20 msgid "Source" msgstr "Origen" @@ -498,20 +663,58 @@ msgid "Support" msgstr "Asistencia" =20 -msgid "The installation process is available in many languages but, for most= of them, the translation of the applications is not included in the image. I= f you want your openSUSE system to support some additional language, you need= to download it from the Internet during the installation or any time after i= t. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if yo= u are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connectio= n, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "El proceso de instalaci=C3=B3n est=C3=A1 disponible en muchos idioma= s pero, para la mayor=C3=ADa de ellos, la traducci=C3=B3n de las aplicaciones= no se incluye en la imagen. Si desea que su sistema openSUSE soporte idiomas= adicionales, debe descargarlos de Internet durante la instalaci=C3=B3n o en = cualquier momento posterior. Si cuenta con un acceso fiable a Internet, no ne= cesita este CD, pero si planea instalar openSUSE en alg=C3=BAn sistema sin co= nexi=C3=B3n a internet, el CD le proporcionar=C3=A1 acceso a todas las traduc= ciones disponibles." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need= " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if= " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"El proceso de instalaci=C3=B3n est=C3=A1 disponible en muchos idiomas pero,= para la " +"mayor=C3=ADa de ellos, la traducci=C3=B3n de las aplicaciones no se incluye= en la " +"imagen. Si desea que su sistema openSUSE soporte idiomas adicionales, debe " +"descargarlos de Internet durante la instalaci=C3=B3n o en cualquier momento= " +"posterior. Si cuenta con un acceso fiable a Internet, no necesita este CD, " +"pero si planea instalar openSUSE en alg=C3=BAn sistema sin conexi=C3=B3n a = internet, el " +"CD le proporcionar=C3=A1 acceso a todas las traducciones disponibles." =20 msgid "Then run the following as root" msgstr "Despu=C3=A9s ejecute lo siguiente como root:" =20 -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment.
If= you want to use bleeding edge software, please use openSUSE Tumbleweed." -msgstr "No hay ninguna versi=C3=B3n de openSUSE en fase de pruebas en este m= omento.
Si quiere usar el software m=C3=A1s reciente a=C3=BAn no verifi= cado, puede usar openSUS= E Tumbleweed." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment.
If you " +"want to use bleeding edge software, please use openSUSE Tumbleweed." +msgstr "" +"No hay ninguna versi=C3=B3n de openSUSE en fase de pruebas en este momento.=
" +"Si quiere usar el software m=C3=A1s reciente a=C3=BAn no verificado, puede = usar openSUSE Tumbleweed." =20 -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence = not allowing its inclusion to main installation media together with free open= -source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS = repository." -msgstr "Este CD contiene software libre distribuido bajo una licencia propie= taria no permiti=C3=A9ndose su inclusi=C3=B3n en los medios principales de in= stalaci=C3=B3n junto con software libre y de c=C3=B3digo abierto. Todo el sof= tware de este CD puede descargarse del repositorio NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Este CD contiene software libre distribuido bajo una licencia propietaria n= o " +"permiti=C3=A9ndose su inclusi=C3=B3n en los medios principales de instalaci= =C3=B3n junto con " +"software libre y de c=C3=B3digo abierto. Todo el software de este CD puede " +"descargarse del repositorio NON-OSS." =20 -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If = you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. o= penSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even suppor= t only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Esta versi=C3=B3n se puede ejecutar en todos los equipos, incluyendo= los que admiten la arquitectura de 64 bits. Aunque si se tiene instalado m= =C3=A1s de 3 GiB de memoria, instalar la versi=C3=B3n de 64 bits podr=C3=ADa = ser recomendable. openSUSE no tiene soporte para procesadores anteriores a lo= s Pentium - incluso las versiones LiveCD s=C3=B3lo admiten la arquitectura i6= 86 (Pentium Pro y posteriores)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you ha= ve " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE= " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only= " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Esta versi=C3=B3n se puede ejecutar en todos los equipos, incluyendo los qu= e " +"admiten la arquitectura de 64 bits. Aunque si se tiene instalado m=C3=A1s d= e 3 GiB " +"de memoria, instalar la versi=C3=B3n de 64 bits podr=C3=ADa ser recomendabl= e. openSUSE " +"no tiene soporte para procesadores anteriores a los Pentium - incluso las " +"versiones LiveCD s=C3=B3lo admiten la arquitectura i686 (Pentium Pro y " +"posteriores)." =20 msgid "Type of Computer" msgstr "Tipo de equipo" @@ -519,11 +722,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuciones no soportadas:" =20 -msgid "User manuals are available from activedoc.opensuse.org, for example the Official Start-Up Guide." -msgstr "Los manuales del usuario est=C3=A1n disponibles en activedoc.opensuse.org, por ejemplo la Gu=C3=ADa oficial= de inicio." +msgid "" +"User manuals are available from " +"activedoc.opensuse.org, for example the Official " +"Start-Up Guide." +msgstr "" +"Los manuales del usuario est=C3=A1n disponibles en activedoc.opensuse.org, por " +"ejemplo la " +"Gu=C3=ADa oficial de inicio." =20 -msgid "Using BitTorrent<= /a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. = BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data = corruption and you help relieving the load on the servers by participating in= the upload - if enough people participate it will also be faster than the ce= ntralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the downl= oad at any time and resume it later." -msgstr "Se recomienda el uso de BitTorrent con conexiones lentas, especialmente para descargar = la imagen del DVD. Las descargas mediante BitTorrent ofrecen varios beneficio= s ya que protege a los clientes contra la corrupci=C3=B3n de los datos y se a= yuda a mitigar la carga de los servidores puesto que se participa activamente= en la subida de los archivos (si participa mucha gente puede llegar a ser m= =C3=A1s r=C3=A1pido que el uso de servidores centralizados). Adem=C3=A1s, per= mite detener la descarga en cualquier momento y volver a retomarla m=C3=A1s a= delante." +msgid "" +"Using BitTorrent is= " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against dat= a " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating = in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Se recomienda el uso de " +"BitTorrent con conexiones lentas, especialmente para descargar la imag= en " +"del DVD. Las descargas mediante BitTorrent ofrecen varios beneficios ya que= " +"protege a los clientes contra la corrupci=C3=B3n de los datos y se ayuda a = mitigar " +"la carga de los servidores puesto que se participa activamente en la subida= " +"de los archivos (si participa mucha gente puede llegar a ser m=C3=A1s r=C3= =A1pido que " +"el uso de servidores centralizados). Adem=C3=A1s, permite detener la descar= ga en " +"cualquier momento y volver a retomarla m=C3=A1s adelante." =20 msgid "Verify your download before use" msgstr "Comprobar la descarga antes de usar" @@ -537,23 +763,61 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\= n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" ne= ws page\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Ple= ase contact us at\n" -" opensuse-marke= ting(a)opensuse.org\n" +" ne= ws " +"page\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" " +"opensuse-marketing(a)opensuse.org\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." -msgstr "Nos gustar=C3=ADa que nos mantenga informado sobre el uso de los DVD= s, de esa\\n manera podemos ayudarle a promover su organizaci=C3=B3n, = evento, o escuela\\n en nuestro sitio de noticias\\n u otros recursos. = (Consejo. Nos encantan las fotos. Tome muchas fotos!). P=C3=B3nganse en\\n = contacto con opensu= se-marketing(a)opensuse.org\\n para considerar publicidad y/u otra= s maneras en que podemos ayudarle." +msgstr "" +"Nos gustar=C3=ADa que nos mantenga informado sobre el uso de los DVDs, de e= sa\\n " +" manera podemos ayudarle a promover su organizaci=C3=B3n, evento, o esc= uela\\n " +" en nuestro sitio de noticias\\n u otros recurso= s. " +"(Consejo. Nos encantan las fotos. Tome muchas fotos!). P=C3=B3nganse en\\n = " +"contacto con " +"opensuse-marketing(a)opensuse.org\\n para considerar publicidad = y/u " +"otras maneras en que podemos ayudarle." =20 -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, i= t is strongly recommended to use a proper download manager to reduce t= he risk of corrupted data." -msgstr "Cuando se descargan im=C3=A1genes que no sean las del CD para la ins= talaci=C3=B3n desde la red, se recomienda utilizar un gestor de descargas par= a reducir en lo posible una corrupci=C3=B3n en los datos." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <= i>" +"strongly recommended to use a proper download manager to reduce the ris= k " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Cuando se descargan im=C3=A1genes que no sean las del CD para la instalaci= =C3=B3n desde " +"la red, se recomienda utilizar un gestor de descargas para reducir en lo " +"posible una corrupci=C3=B3n en los datos." =20 -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of= the key may distribute updates, packages and repositories that your system w= ill trust (more information). To add the key, run:" -msgstr "Puede a=C3=B1adir la clave del repositorio a apt. Tenga en cuenta qu= e el usuario de la clave puede distribuir actualizaciones, paquetes y reposit= orios el los que su sistema confiara (mas informaci=C3=B3n<= /a>). Para a=C3=B1adir, ejecute :" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the k= ey " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will tru= st " +"(more information). To add the key, run:" +msgstr "" +"Puede a=C3=B1adir la clave del repositorio a apt. Tenga en cuenta que el us= uario " +"de la clave puede distribuir actualizaciones, paquetes y repositorios el lo= s " +"que su sistema confiara (mas informaci=C3=B3n). Para = a=C3=B1adir, " +"ejecute :" =20 -msgid "You could try to extend your search to development packages or search= for another base distribution (currently )." -msgstr "Puede intentar extender su b=C3=BAsqueda a paquetes de desarrollo o = buscar con otra distribuci=C3=B3n base (actualmente )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Puede intentar extender su b=C3=BAsqueda a paquetes de desarrollo o buscar = con " +"otra distribuci=C3=B3n base (actualmente )." =20 -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example = a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose Metalink in the field above and use the a= dd-on DownThemAll! in Firefox." -msgstr "Debe verificar el archivo que esta descargando. Por ejemplo, autom= =C3=A1ticamente se utilizar=C3=A1 un \"checksum\" (SHA256) si escoge Metalink en el campo anterior y = usa el complemento DownThemAll en Firefox." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose Metalink in the field abov= e " +"and use the add-on DownThemAll! in " +"Firefox." +msgstr "" +"Debe verificar el archivo que esta descargando. Por ejemplo, autom=C3=A1tic= amente " +"se utilizar=C3=A1 un \"checksum\" (SHA256) si escoge Metalink en el campo anter= ior " +"y usa el complemento DownThemAll en Firefox." =20 msgid "gpg signature" msgstr "La firma GPG" @@ -581,40 +845,50 @@ =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.e= s.h" +"tml" =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.e= s.h" +"tml" =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.e= s.h" +"tml" =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.e= s.h" +"tml" =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1" =20 # Se deja la versi=C3=B3n antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versi= =C3=B3n espa=C3=B1ola all=C3=AD -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap42.1/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-= NOTES.es.html" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap42.1/" =20 -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it= right before burning." -msgstr "es el m=C3=A9todo m=C3=A1s utilizado para comprobar la suma. La mayo= r=C3=ADa de los programas de grabaci=C3=B3n de im=C3=A1genes ISO lo muestran = antes de proceder con la grabaci=C3=B3n." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right= " +"before burning." +msgstr "" +"es el m=C3=A9todo m=C3=A1s utilizado para comprobar la suma. La mayor=C3=AD= a de los " +"programas de grabaci=C3=B3n de im=C3=A1genes ISO lo muestran antes de proce= der con la " +"grabaci=C3=B3n." =20 msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "se trata de un sistema menos conocido que MD5, pero es m=C3=A1s segu= ro." @@ -622,8 +896,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "La suma de comprobaci=C3=B3n MD5" =20 -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should b= e %s." -msgstr "proporciona la m=C3=A1xima seguridad ya que permite verificar qui=C3= =A9n lo ha firmado. Deber=C3=ADa ser %s." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be = %" +"s." +msgstr "" +"proporciona la m=C3=A1xima seguridad ya que permite verificar qui=C3=A9n lo= ha firmado. " +"Deber=C3=ADa ser %s." =20 msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Cuenta atr=C3=A1s de openSUSE" @@ -631,8 +909,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivados de openSUSE" =20 -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD fo= r network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE se encuentra disponible v=C3=ADa http (descarga directa) o = BitTorrent. El CD para la instalaci=C3=B3n desde la red s=C3=B3lo est=C3=A1 d= isponible mediante http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE se encuentra disponible v=C3=ADa http (descarga directa) o BitTorr= ent. El " +"CD para la instalaci=C3=B3n desde la red s=C3=B3lo est=C3=A1 disponible med= iante http." =20 msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE s=C3=B3lo admite equipos con arquitectura de 32 o 64 bits." --===============5480740303804870842==--