[opensuse-support] Speller and Thunderbird.
Hi, Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary. I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug? With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it. With English USA it suggest "Electronica" as well. Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica". -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.1 x86_64 at Telcontar)
On Wed, 2 Sep 2020 13:24:58 +0200 "Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well English doesn't have accents, so Telefónica is not an English word. The company trades in England as TELEFONICA UK LIMITED (Companies House record) so it's perhaps reasonable to translate the foreign word to the nearest corresponding English-UK word. Don't know about the US and Canada entries. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-support+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-support+owner@opensuse.org
On 02/09/2020 17.59, Dave Howorth wrote:
On Wed, 2 Sep 2020 13:24:58 +0200 "Carlos E. R." <> wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well English doesn't have accents, so Telefónica is not an English word. The company trades in England as TELEFONICA UK LIMITED (Companies House record) so it's perhaps reasonable to translate the foreign word to the nearest corresponding English-UK word. Don't know about the US and Canada entries.
Maybe, but I don't think it is the reason. Another example, "linux" with the Spanish dictionary is signaled as wrong, suggesting "linuezo" as the correction, instead of "Linux" which is in the dictionary (I think I added it). I suspect that variation of case or accented letters are not considered on the personal dictionary as suggestions, but they are considered if they are in the main dictionary. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.1 x86_64 at Telcontar)
On 2020-09-02 10:59:59 Dave Howorth wrote:
On Wed, 2 Sep 2020 13:24:58 +0200
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well English doesn't have accents, so Telefónica is not an English word. The company trades in England as TELEFONICA UK LIMITED (Companies House record) so it's perhaps reasonable to translate the foreign word to the nearest corresponding English-UK word. Don't know about the US and Canada entries.
Canada accepts accented words because of the existence of Québec. :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-support+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-support+owner@opensuse.org
On 02/09/2020 18.18, J Leslie Turriff wrote:
On 2020-09-02 10:59:59 Dave Howorth wrote:
On Wed, 2 Sep 2020 13:24:58 +0200
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well English doesn't have accents, so Telefónica is not an English word. The company trades in England as TELEFONICA UK LIMITED (Companies House record) so it's perhaps reasonable to translate the foreign word to the nearest corresponding English-UK word. Don't know about the US and Canada entries.
Canada accepts accented words because of the existence of Québec. :-)
Oh, right, I forgot. Absolutely :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.1 x86_64 at Telcontar)
On 9/2/20 7:24 AM, Carlos E. R. wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well, the computer is picky--as well as accurate. It flags the Spanish word without the accent mark as faulty, because there probably are Spanish words that mean different things with and without an accent mark. I don't know why the computer suggests "electronica" since that is not an English word, either in the UK or the USA-- at least I don't think it is an English word even in the UK. It really should leave capitalized words alone altogether, recognizing them as proper nouns. Does that all make sense? --doug -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-support+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-support+owner@opensuse.org
On 02/09/2020 22.01, Doug McGarrett wrote:
On 9/2/20 7:24 AM, Carlos E. R. wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well, the computer is picky--as well as accurate. It flags the Spanish word without the accent mark as faulty, because there probably are Spanish words that mean different things with and without an accent mark. I don't know why the computer suggests "electronica" since that is not an English word, either in the UK or the USA-- at least I don't think it is an English word even in the UK. It really should leave capitalized words alone altogether, recognizing them as proper nouns. Does that all make sense?
What I don't understand is why it doesn't see the word in the personal dictionary, with just one letter difference from the incorrect one, as a suggestion. If that difference happens in an "official" word, I mean, it is in the main dictionary, it finds the match. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.1 x86_64 at Telcontar)
participants (5)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E.R.
-
Dave Howorth
-
Doug McGarrett
-
J Leslie Turriff