[opensuse-packaging] -lang subpackages
Hi, maybe I missed some announcement or document but I noticed that some packages (seems mainly Gnome ones) splitted the locale files out into an extra %{name}-lang package. What's the purpose of doing that? Is there any package conventions document about it? Is it to prepare an en-US only media and keeping the package sizes as small as possible? Wolfgang --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-packaging+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-packaging+help@opensuse.org
Wolfgang Rosenauer napsal(a):
Hi,
maybe I missed some announcement or document but I noticed that some packages (seems mainly Gnome ones) splitted the locale files out into an extra %{name}-lang package.
What's the purpose of doing that? Is there any package conventions document about it? Is it to prepare an en-US only media and keeping the package sizes as small as possible?
Hi, As openSUSE is localized into more and more languages, the total size of all translations for grows as well. In my opinion this was done (also) to make one-CD-installation and LiveCD possible. Non-English translations can be downloaded from Online Repositories even during the installation process. On the other hand, splitting into '%{name}' and '%{name}-lang' makes sense only for packages with not many strings for translations. If there are many strings translated, it's worth creating separate RPMs even for particular translations '%{name}-lang-%{translation}'. Some other packages have been split into '%{name}' and '%{name}-devel-doc' just for the same reason (for instance some YaST packages). BTW: Splitting into more packages needs to be always evaluated how worthy it is, e.g., because of the RPM-metadata overload. Lukas -- Lukas Ocilka, YaST Developer (xn--luk-gla45d) ----------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o., Lihovarska 1060/12, Praha 9, Czech Republic
Am Sonntag 07 Oktober 2007 schrieb Wolfgang Rosenauer:
Hi,
maybe I missed some announcement or document but I noticed that some packages (seems mainly Gnome ones) splitted the locale files out into an extra %{name}-lang package.
What's the purpose of doing that? Is there any package conventions document about it? Is it to prepare an en-US only media and keeping the package sizes as small as possible?
The one CD / live CD for 10.3 is english only. But also for the DVD we group some package translations into so called language bundles, so that only only e.g. german or czech is installed. Greetings, Stephan -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-packaging+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-packaging+help@opensuse.org
participants (3)
-
Lukas Ocilka
-
Stephan Kulow
-
Wolfgang Rosenauer