Re: [opensuse-marketing] [Draft] Counter for 11.4 release

On Fri, Jan 7, 2011 at 10:13 AM, Izabel Valverde <valverde.izabel@gmail.com> wrote:
Sorry!
pt is ok :-)
Izabel
2011/1/6 Ricardo Chung <ricardo.a.chung@gmail.com>:
On Wednesday, January 05, 2011 09:57:36 PM Rajko M. wrote:
On Wednesday, January 05, 2011 05:42:29 am Ricardo Varas Santana wrote:
On Tue, Jan 4, 2011 at 6:11 PM, Pascal Bleser
...
Can be done as well, but then I'd need to have the translations of all that in ~20 languages ;)) (or we do it only in english, but that would be sad)
...
If there is no ~20 languages to translate the message then let's do it in the most representative languages, like Spanish, English, German, French, and so. Seems cool to me.
That is how we should go with everything that needs translation. If there is translation, use it, if not, what to do, that's life.
OK, we are not hearing other language voices so let's start with people who are stepping in.
If no objections to those triggering phrases.
Salute, -- Ricardo Chung | openSUSE Linux Ambassador
Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
Hi, -"Soon" (Spanish translation: "Pronto") -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper for the distro launch. -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está aquí") What about other interpretative-translations ? Is OK those phrases for everybody ? Cheers, -- Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador http://twitter.com/amon0thoth1 http://amon0thoth1.blogspot.com/ http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542 Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org

You also want that in Greek? If yes I will make them. Kostas Koudaras 2011/1/9 Ricardo Chung <ricardo.a.chung@gmail.com>:
On Fri, Jan 7, 2011 at 10:13 AM, Izabel Valverde <valverde.izabel@gmail.com> wrote:
Sorry!
pt is ok :-)
Izabel
2011/1/6 Ricardo Chung <ricardo.a.chung@gmail.com>:
On Wednesday, January 05, 2011 09:57:36 PM Rajko M. wrote:
On Wednesday, January 05, 2011 05:42:29 am Ricardo Varas Santana wrote:
On Tue, Jan 4, 2011 at 6:11 PM, Pascal Bleser
...
Can be done as well, but then I'd need to have the translations of all that in ~20 languages ;)) (or we do it only in english, but that would be sad)
...
If there is no ~20 languages to translate the message then let's do it in the most representative languages, like Spanish, English, German, French, and so. Seems cool to me.
That is how we should go with everything that needs translation. If there is translation, use it, if not, what to do, that's life.
OK, we are not hearing other language voices so let's start with people who are stepping in.
If no objections to those triggering phrases.
Salute, -- Ricardo Chung | openSUSE Linux Ambassador
Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
Hi,
-"Soon" (Spanish translation: "Pronto") -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper for the distro launch. -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está aquí")
What about other interpretative-translations ?
Is OK those phrases for everybody ?
Cheers,
-- Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador
http://twitter.com/amon0thoth1 http://amon0thoth1.blogspot.com/ http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542
Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
-- http://opensuse.gr http://amb.opensuse.gr http://own.opensuse.gr http://warlordfff.tk me I am not me ------- Time travel is possible, you just need to know the right aliens -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org
participants (2)
-
Kostas Koudaras
-
Ricardo Chung