[opensuse-doc] Translation of openSUSE documentation
Hi, I am a member of openSUSE Chinese team. We used to work on a translation project of openSUSE documentation on Transifex and here are a lot of translation done. Link: https://www.transifex.com/opensuse-doc/opensuse-manuals/ However, here isn't a way to read any translation on https://doc.opensuse.org/ . And the Transifex project was not active for a long time. My questions are: 1. Could you add translation support to https://doc.opensuse.org/ ? 2. Does it use GNU Gettext (po) or other technology? Or it just doesn't support any translation? 3. Could you add a project for documentation on https://l10n.opensuse.org/ ? 4. Can we contribute translation through Github if here is no other way? Thanks! -- Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Guo, thanks a lot for your mail! Most of us here in Europe are still on Christmas vacation, some until Jan 9. Therefore please allow for some more days until we get back to you. Thanks/xie xie, Tanja On 2016-12-26 12:26 Guo Yunhe <guoyunhebrave@gmail.com> wrote:
Hi, I am a member of openSUSE Chinese team. We used to work on a translation project of openSUSE documentation on Transifex and here are a lot of translation done. Link:
https://www.transifex.com/opensuse-doc/opensuse-manuals/
However, here isn't a way to read any translation on https://doc.opensuse.org/ . And the Transifex project was not active for a long time.
My questions are:
1. Could you add translation support to https://doc.opensuse.org/ ?
2. Does it use GNU Gettext (po) or other technology? Or it just doesn't support any translation?
3. Could you add a project for documentation on https://l10n.opensuse.org/ ?
4. Can we contribute translation through Github if here is no other way?
Thanks!
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
2016-12-26 12:26:49, Guo Yunhe wrote:
Hi, I am a member of openSUSE Chinese team. We used to work on a translation project of openSUSE documentation on Transifex and here are a lot of translation done. Link:
https://www.transifex.com/opensuse-doc/opensuse-manuals/
However, here isn't a way to read any translation on https://doc.opensuse.org/ . And the Transifex project was not active for a long time.
My questions are:
1. Could you add translation support to https://doc.opensuse.org/ ?
2. Does it use GNU Gettext (po) or other technology? Or it just doesn't support any translation?
3. Could you add a project for documentation on https://l10n.opensuse.org/ ?
4. Can we contribute translation through Github if here is no other way?
Thanks!
Could anyone give some suggestions? -- Guo Yunhe Aalto University Espoo, Finland -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Guo Yunhe,
1. Could you add translation support to https://doc.opensuse.org/ ?
doc.opensuse.org is just a dumb server. So this is just a matter of copying the translated files and creating links from the homepage (for better or worse). There is a GitHub repo for the homepage here: https://github.com/openSUSE/doc.o.o Feel free to send pull requests if you spot typos, etc.
2. Does it use GNU Gettext (po) or other technology? Or it just doesn't support any translation?
The server itself does not support anything, as I said above. The documentation sources are in https://github.com/SUSE/doc-sle . This repo combines the documentation for SLES, SLED, and openSUSE. For SLES and SLED, we have professional translators who are currently using their own process and translation memory, neither of which we have direct access to. We are delivering them our XML sources, and they return translated versions. Traditionally, we have used special translation branches called `trans/...`. As the translators currently only come in at a certain point during the release cycle, these branches are basically eternally out-of-sync with the current development of the repo. This setup makes it very hard to work with community translators right now.
3. Could you add a project for documentation on https://l10n.opensuse.org/ ?
Not right now, but it would imho be the preferred eventual solution, at least for openSUSE.
4. Can we contribute translation through Github if here is no other way?
Feel free to do that: pull requests are always welcome. For now, I can only suggest you to create a new trans/opensuse422 branch. You should probably start from the content of the `develop` branch and then see if you can reuse parts from `trans/SLE12SP2`. I hope that helps somewhat, Stefan. --- . SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg). -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
2017-01-19 11:45 GMT+01:00 Stefan Knorr <sknorr@suse.de>:
Hi Guo Yunhe,
1. Could you add translation support to https://doc.opensuse.org/ ?
doc.opensuse.org is just a dumb server. So this is just a matter of copying the translated files and creating links from the homepage (for better or worse).
There is a GitHub repo for the homepage here: https://github.com/openSUSE/doc.o.o
Feel free to send pull requests if you spot typos, etc.
2. Does it use GNU Gettext (po) or other technology? Or it just doesn't support any translation?
The server itself does not support anything, as I said above.
The documentation sources are in https://github.com/SUSE/doc-sle .
This repo combines the documentation for SLES, SLED, and openSUSE. For SLES and SLED, we have professional translators who are currently using their own process and translation memory, neither of which we have direct access to. We are delivering them our XML sources, and they return translated versions. Traditionally, we have used special translation branches called `trans/...`. As the translators currently only come in at a certain point during the release cycle, these branches are basically eternally out-of-sync with the current development of the repo.
This setup makes it very hard to work with community translators right now.
3. Could you add a project for documentation on https://l10n.opensuse.org/ ?
Not right now, but it would imho be the preferred eventual solution, at least for openSUSE.
4. Can we contribute translation through Github if here is no other way?
Feel free to do that: pull requests are always welcome.
For now, I can only suggest you to create a new trans/opensuse422 branch. You should probably start from the content of the `develop` branch and then see if you can reuse parts from `trans/SLE12SP2`.
I hope that helps somewhat,
Stefan.
--- . SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg).
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Stefan, the Release Notes are in the same format as the documentation, but their translation is accomplished via https://l10n.opensuse.org/ Do you think it is possible to include also the documentation in Weblate? I have actually found this pull request on github (https://github.com/SUSE/doc-sle/pull/99) but I'm not able to figure out if it's moving forward or not. Have you got a clearer picture? Kind regards Alessio -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Alessio, On 21/06/18 17:59, Alessio Adamo wrote:
the Release Notes are in the same format as the documentation, but their translation is accomplished via https://l10n.opensuse.org/ Do you think it is possible to include also the documentation in Weblate?
Essentially yes, we'd have that option if we finished the PR you found. Weblate "just" takes PO/POT files, edits them, and commits/pushes them. The remaining issues are then: 1. generating a POT file with all the translatable strings 2. recombining the translated PO files with the XML content. Initially, the tools we used for that were unmaintained and buggy. However, we have since found itstool which is better all around, but we haven't yet tried applying it to the whole documentation. I also think (not 100% anymore on this one) Weblate needs a single PO file per project, so that might be another issue worth investigating.
I have actually found this pull request on github (https://github.com/SUSE/doc-sle/pull/99) but I'm not able to figure out if it's moving forward or not.
Unfortunately, we (SUSE doc team) somewhat dropped the ball again. :( I hope we can move it forward once SLE 15 FCS's (mid-July). Otherwise, you are welcome to contribute to the PR to move it along faster. Stefan. -- SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard, . Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg).
Hi all, It is a long time since I submit the pull request. Now I would like to pick it up again. First, if we think itstool is a better choice we can try to use it. If nobody does this, I could do it. Second, Weblate does support documentation translation with multiple po files. https://docs.weblate.org/en/latest/devel/starting.html#translating-documenta... So, I can see it is promising to finish that workflow if itstool is good enough as we thought. Regards, Stefan Knorr <sknorr@suse.de> 于2018年6月28日周四 上午9:18写道:
Hi Alessio,
On 21/06/18 17:59, Alessio Adamo wrote:
the Release Notes are in the same format as the documentation, but their translation is accomplished via https://l10n.opensuse.org/ Do you think it is possible to include also the documentation in Weblate?
Essentially yes, we'd have that option if we finished the PR you found. Weblate "just" takes PO/POT files, edits them, and commits/pushes them. The remaining issues are then: 1. generating a POT file with all the translatable strings 2. recombining the translated PO files with the XML content.
Initially, the tools we used for that were unmaintained and buggy. However, we have since found itstool which is better all around, but we haven't yet tried applying it to the whole documentation.
I also think (not 100% anymore on this one) Weblate needs a single PO file per project, so that might be another issue worth investigating.
I have actually found this pull request on github (https://github.com/SUSE/doc-sle/pull/99) but I'm not able to figure out if it's moving forward or not.
Unfortunately, we (SUSE doc team) somewhat dropped the ball again. :( I hope we can move it forward once SLE 15 FCS's (mid-July). Otherwise, you are welcome to contribute to the PR to move it along faster.
Stefan.
-- SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard, . Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg).
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any command tool to import existing translations. According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) for the whole document. So the weblate integration should be quite easy, no difference from other localization project. Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this repo. Invalid XML will always fail the process. Hope someone can review the pull request. Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道:
Hi all,
It is a long time since I submit the pull request. Now I would like to pick it up again.
First, if we think itstool is a better choice we can try to use it. If nobody does this, I could do it.
Second, Weblate does support documentation translation with multiple po files.
https://docs.weblate.org/en/latest/devel/starting.html#translating-documenta...
So, I can see it is promising to finish that workflow if itstool is good enough as we thought.
Regards,
Stefan Knorr <sknorr@suse.de> 于2018年6月28日周四 上午9:18写道:
Hi Alessio,
On 21/06/18 17:59, Alessio Adamo wrote:
the Release Notes are in the same format as the documentation, but their translation is accomplished via https://l10n.opensuse.org/ Do you think it is possible to include also the documentation in Weblate?
Essentially yes, we'd have that option if we finished the PR you found. Weblate "just" takes PO/POT files, edits them, and commits/pushes them. The remaining issues are then: 1. generating a POT file with all the translatable strings 2. recombining the translated PO files with the XML content.
Initially, the tools we used for that were unmaintained and buggy. However, we have since found itstool which is better all around, but we haven't yet tried applying it to the whole documentation.
I also think (not 100% anymore on this one) Weblate needs a single PO file per project, so that might be another issue worth investigating.
I have actually found this pull request on github (https://github.com/SUSE/doc-sle/pull/99) but I'm not able to figure out if it's moving forward or not.
Unfortunately, we (SUSE doc team) somewhat dropped the ball again. :( I hope we can move it forward once SLE 15 FCS's (mid-July). Otherwise, you are welcome to contribute to the PR to move it along faster.
Stefan.
-- SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard, . Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg).
-- 郭云鹤/Guo Yunhe
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> escreveu:
Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any command tool to import existing translations.
According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) for the whole document. So the weblate integration should be quite easy, no difference from other localization project.
Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this repo. Invalid XML will always fail the process.
Hope someone can review the pull request.
Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道:
Hi, Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we know which strings translate to have for example the startup guide? If its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml need 100% translated while the po2xml from GNOME don't). 5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls translatable (one pot for each xml), you can see here: https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50... With the partial translations for 12.3 documentation online here: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/ Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
It is using itstool now, not the kde po2xml, anymore. It supports xml to pot and po to xml convertion. The single translation file support partial translation. Generated translated xml files are good when I test it with Simple Chinese translation. Strings are ordered by the filenames and line numbers. In comments, here are source file names and line numbers so it is easy to know where the string is located. This is good for Weblate online system, where all openSUSE localization projects are hosted. The reason why we switched from KDE's po2xml to GNOME's itstool is that po2xml lose some xml attributes and run into errors sometimes. And unluckily, po2xml is not actively maintained anymore. Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> 于2018年7月12日周四 下午7:39写道:
Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> escreveu:
Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any command tool to import existing translations.
According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) for the whole document. So the weblate integration should be quite easy, no difference from other localization project.
Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this repo. Invalid XML will always fail the process.
Hope someone can review the pull request.
Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道:
Hi,
Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we know which strings translate to have for example the startup guide? If its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml need 100% translated while the po2xml from GNOME don't).
5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls translatable (one pot for each xml), you can see here:
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50...
With the partial translations for 12.3 documentation online here:
http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/
Regards,
Luiz
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Guo, great job, thanks! I also have some concern about the single file approach. I would rather follow the approach of project packages-i18n: 1 project and 102 pot files, 51 for Leap and as many for Tumbleweed. In this way you have better visibility of the section you are translating and can have multiple versions of the doc sitting together. I am sure that if you take a look at those scripts (you'll find also the weblate ones), you'll find great inspiration. https://github.com/openSUSE/packages-i18n Regards Alessio 2018-07-12 21:51 GMT+02:00 Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com>:
It is using itstool now, not the kde po2xml, anymore. It supports xml to pot and po to xml convertion.
The single translation file support partial translation. Generated translated xml files are good when I test it with Simple Chinese translation. Strings are ordered by the filenames and line numbers. In comments, here are source file names and line numbers so it is easy to know where the string is located. This is good for Weblate online system, where all openSUSE localization projects are hosted.
The reason why we switched from KDE's po2xml to GNOME's itstool is that po2xml lose some xml attributes and run into errors sometimes. And unluckily, po2xml is not actively maintained anymore.
Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> 于2018年7月12日周四 下午7:39写道:
Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> escreveu:
Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any command tool to import existing translations.
According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) for the whole document. So the weblate integration should be quite easy, no difference from other localization project.
Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this repo. Invalid XML will always fail the process.
Hope someone can review the pull request.
Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道:
Hi,
Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we know which strings translate to have for example the startup guide? If its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml need 100% translated while the po2xml from GNOME don't).
5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls translatable (one pot for each xml), you can see here:
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50...
With the partial translations for 12.3 documentation online here:
http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/
Regards,
Luiz
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Alessio, Both single file and multiple files approach are possible. I will open another pull request for multiple file approach. Let people compare and choose. Alessio Adamo <alessio.adamo@gmail.com> 于2018年7月13日周五 下午2:16写道:
Hi Guo,
great job, thanks! I also have some concern about the single file approach. I would rather follow the approach of project packages-i18n: 1 project and 102 pot files, 51 for Leap and as many for Tumbleweed. In this way you have better visibility of the section you are translating and can have multiple versions of the doc sitting together. I am sure that if you take a look at those scripts (you'll find also the weblate ones), you'll find great inspiration.
https://github.com/openSUSE/packages-i18n
Regards
Alessio
2018-07-12 21:51 GMT+02:00 Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com>:
It is using itstool now, not the kde po2xml, anymore. It supports xml to pot and po to xml convertion.
The single translation file support partial translation. Generated translated xml files are good when I test it with Simple Chinese translation. Strings are ordered by the filenames and line numbers. In comments, here are source file names and line numbers so it is easy to know where the string is located. This is good for Weblate online system, where all openSUSE localization projects are hosted.
The reason why we switched from KDE's po2xml to GNOME's itstool is that po2xml lose some xml attributes and run into errors sometimes. And unluckily, po2xml is not actively maintained anymore.
Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> 于2018年7月12日周四 下午7:39写道:
Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> escreveu:
Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any command tool to import existing translations.
According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) for the whole document. So the weblate integration should be quite easy, no difference from other localization project.
Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this repo. Invalid XML will always fail the process.
Hope someone can review the pull request.
Yunhe Guo <guoyunhebrave@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道:
Hi,
Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we know which strings translate to have for example the startup guide? If its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml need 100% translated while the po2xml from GNOME don't).
5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls translatable (one pot for each xml), you can see here:
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50...
With the partial translations for 12.3 documentation online here:
http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/
Regards,
Luiz
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
participants (6)
-
Alessio Adamo
-
Guo Yunhe
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Stefan Knorr
-
Tanja Roth
-
Yunhe Guo