Hi Alessio,
Both single file and multiple files approach are possible. I will open
another pull request for multiple file approach. Let people compare
and choose.
Alessio Adamo
Hi Guo,
great job, thanks! I also have some concern about the single file approach. I would rather follow the approach of project packages-i18n: 1 project and 102 pot files, 51 for Leap and as many for Tumbleweed. In this way you have better visibility of the section you are translating and can have multiple versions of the doc sitting together. I am sure that if you take a look at those scripts (you'll find also the weblate ones), you'll find great inspiration.
https://github.com/openSUSE/packages-i18n
Regards
Alessio
2018-07-12 21:51 GMT+02:00 Yunhe Guo
: It is using itstool now, not the kde po2xml, anymore. It supports xml to pot and po to xml convertion.
The single translation file support partial translation. Generated translated xml files are good when I test it with Simple Chinese translation. Strings are ordered by the filenames and line numbers. In comments, here are source file names and line numbers so it is easy to know where the string is located. This is good for Weblate online system, where all openSUSE localization projects are hosted.
The reason why we switched from KDE's po2xml to GNOME's itstool is that po2xml lose some xml attributes and run into errors sometimes. And unluckily, po2xml is not actively maintained anymore.
Luiz Fernando Ranghetti
于2018年7月12日周四 下午7:39写道: Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo
escreveu: Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any command tool to import existing translations.
According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) for the whole document. So the weblate integration should be quite easy, no difference from other localization project.
Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this repo. Invalid XML will always fail the process.
Hope someone can review the pull request.
Yunhe Guo
于2018年7月11日周三 下午4:02写道: Hi,
Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we know which strings translate to have for example the startup guide? If its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml need 100% translated while the po2xml from GNOME don't).
5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls translatable (one pot for each xml), you can see here:
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50...
With the partial translations for 12.3 documentation online here:
http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/
Regards,
Luiz
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
-- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org