2 Oct
2013
2 Oct
'13
08:13
Hi, Le 02/10/2013 09:57, Tomáš Bažant a écrit : > Hi Marguerite! > > Thank you very much for the description of your translation workflow. > And YES, we plan to have translations on ActiveDoc. > ActiveDoc (Drupal) has it the following way: > > * you edit a chapter/section/book page primarily in English with a > WYSIWYG/HTML web editor > * each page can have its translated version, which is also edited the > same way > * as a result, changing the web language changes the content as well > (if the specified translation is available) How are handled updates? I mean I translated a page into French and English page is updated. Should I check changes manually? > * primary content format for ActiveDoc is (X)HTML > > >From which follows, that: > * when translating the whole content, it can be done manually directly > in ActiveDOc > * but if you need an external translation service (such as transifex), > we have to exchange the content in some format supported by both > services (drupal and transifex). What is the reason you convert XML to > *.pot files? Is XHTML not sufficient? Maintaining translations using POT/PO files is easy. You can reuse translations, see what was updated, etc. Guillaume > > > Regards > > Tomas > > Marguerite Su píše v St 02. 10. 2013 v 06:52 +0800: >> Hi, Tomáš, >> >> On Tue, Oct 1, 2013 at 9:27 PM, Tomáš Bažantwrote: >>> Hi! >>> >>> As openSUSE 13.1 documentation is going to be placed on >>> activedoc.opensuse.org (and I am in chanrge of its management), we need >>> to solve the problem with translated versions. Therefore, I would like >>> translators to tell me more about input document formats they need to do >>> the translations, maybe even the way they do it. On the contrary, I can >>> specify in detail how Drupal (the engine behind ActiveDoc) handles >>> translations. Maybe we can find a solution which is satisfactory for >>> both sides. >> Here's the way I do Chinese translation for now: >> >> 1. svn co the 50-pot/50-tools/en/zh_CN >> >> 2. update/extract 50-pot/*.pot from en/xml >> >> 3. fill into zh_CN/po >> >> 4. make another set of scripts to upload it to transifex.net (We have >> a team about 20 people there, now we have finished opensuse-startup >> and about 50% opensuse-reference guide, they're in a second stage on >> transifex: reviewed solely by me, so it's slow that I didn't package >> for 13.1) >> >> 5. wait for them to translate, also translate them myself on transifex >> >> 6. fetch the translated po >> >> 7. convert to zh_CN/xml with 50-tool tools >> >> 8. use daps to generate pdf/epub. >> >> 9. upload it to anonymous ftp at ftp://forum.suse.org.cn >> >> 10. Users download and learn >> >> So for me, the input document format will be po file or xml file. >> >> >> PS: will translated versions on activedoc.o.o too? >> >> I just can't figure out how it works right now...I guess it's some >> kinda social editing, right? >> >> But what if translated version got a modification that different from >> the English one ? >> >> Or it's just a new web interface for English document editors, so we >> can attract more new editors? (but for a short time, we will still >> give translators a place to get _static_ files for translation instead >> of dynamically translating on the same web, right?) >> >> >> Greetings >> >> Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org