Am 6. Juni 2011 20:43 schrieb Kim Leyendecker
Am 06.06.2011 19:55, schrieb pistazienfresser:
Am 6. Juni 2011 17:29 schrieb Kim Leyendecker
: [...]
3) Aber es mag sinnvoll sein, in den Hilfeseiten bestimmte Richtlinien/Praktiken für die Übersetzung definieren - gleichzeitig zur Hilfe und zur Koordination. Dann kann man ja noch Beispiele oder Fallgruppen nennen - wie dass zusammengesetze Hauptworte (en:compounds) im Englischen normalerweise nicht zusammengeschrieben werden vgl. http://www.getitwriteonline.com/archive/042703CompWdsHyph.htm - im Deutschen aber schon (ganz in einem Wort) -> siehe § 37 des genannten Regelwerks
Also könnte man als Beispiel nennen:
en: paket repositories -> de:Paketrepositorys
en: software repositories -> de: Softwarerepositorys -> oder (wenn man § 45 recht großzügig auslegt) de: Software-Repositorys
Heißt es nicht eher Softwarerepositor*ies*? Nur wenn nicht die genannten Regeln der Rechtschreibung gelten sollen - siehe § 21 des genannten Regelwerks (S. 26 unten)
[...]
5) Allerdings müsste man wohl auch mal nachdenken, was überhaupt Eigennamen sind.
Eigennamen sind Namen wie zum Beispiel Kim Leyendecker oder Linus Torvalds oder auch openSUSE. Ich meinte im Bezug auf die Eigennamen im Wiki folgendes:
*Der openSUSE (oder Open) Build Service heißt so. Das ist sein Name, seine Bezeichnung. Wir können ihn nicht einfach in openSUSE Bau Dienst umbennen, auch wenn wir im Deutschen Wiki Deutsch sprechen möchten. Soweit ich weiß, heißt das Projekt nunmehr "Open Build Service" und wird mit OBS abgekürzt. Können wir wohl schon benennen, wie wir es möchten - für sinnvoll würde ich es allerdings persönlich nicht halten (genauso wenig wie den Supreme Court of the United States unter "Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten" zu führen, wie es in der DE-Wikipedia gemacht wurde).
So ist es auch bei People of openSUSE und SUSE-Art.org.
Also "People of openSUSE" ist noch nicht einmal ein eigenes Subprojekt - nur eine Serie innerhalb des openSUSE-News-Projekts, oder? Und anscheinend hat die Übersetzung "Menschen hinter openSUSE" sogar schon in die Übersetzungsvorschläge Eingang gefunden: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/menschen+hinter+dem+.htm... Also würde ich es (in etwa) wie in dem bisherigen/alten DE-Wiki machen: http://de.opensuse.org/OpenSUSE-Gemeinschaft#Menschen_hinter_openSUSE -> "Menschen hinter openSUSE" als Abschnittsüberschrift -> "People of openSUSE" als Bezeichnung der Verknüpfung zu http://news.opensuse.org/category/people-of-opensuse/ -> Vielleicht auch noch ein "(etwa auf dt.: Menschen hinter openSUSE)" hinter der englischsprachigen Bezeichnung ergänzen? Und "suse-art.org" ist der Name einer Internetseite - aber ist es auch "SUSE-Art.org" der Name des/eines (Sub-)Projekts? Und wenn ja - von openDesktop.org oder von openSUSE oder von beiden? Allerdings mag es teilweise sinnvoll sein, eben nicht zu übersetzen - beispielsweise das was unter forums.opensuse.org zu finden ist, einfach openSUSE-Forums zu nennen - im Gegensatz zur irgendwelchen Foren, die sich auch mit openSUSE beschäftigen. Grüße Martin (pistazienfresser) -- -- - Martin Seidler - openSUSE profile: https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org