Mailinglist Archive: opensuse-wiki-de (142 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-wiki-de] Re: [opensuse-translation-de] Re: [opensuse-wiki-de] Übersetzung von Eigennamen
Hallo Kim,

das klingt jetzt

---- Original Nachricht ----


Betreff: [opensuse-wiki-de] Re: [opensuse-translation-de] Re: [opensuse-wiki-
de] Übersetzung von Eigennamen

Datum: Monday 06 June 2011
Von: Kim Leyendecker <kimleyendecker@xxxxxxxxxx>
An: opensuse-translation-de@xxxxxxxxxxxx, opensuse-wiki-de@xxxxxxxxxxxx
Kopie:



Meiner Meinung nach wäre der beste Weg, wenn man mehrere Begriffe
verwendet. Man könnte es ja so beschreiben:

Die "Menschen hinter openSUSE" Serie (original engl. "People of openSUSE")

Für mich wäre es einfach wichtig, dass wir uns auf eine gemeinsame Linie
in Sachen Übersetzung und Eindeutschung einigen, da wir uns sonst in
Korrekturen der Sprache verlieren, und das Wesentliche aus den Augen
verlieren.

IMHO es ist besser, eine Art Regelwerk zu erstellen, in denen solche
Fälle geklärt werden. Natürlich muss es kein 1001 Seiten langer Wälzer
sein, der im feinsten Juristen-Deutsch verfasst ist, und den wirklich
keiner lesen will, weil zu kompliziert.

Was haltet ihr davon?

ich denke es ist ein guter Anfang. Wir brauchen kein umfassendes Regelwerk,
nur gesunden Menschenverstand.
Der Vorschlag, neben dem deutschen Begriff auch den englischen zu setzen,
dürfte nicht zu schwierig sein und macht Sinn.

Und bezieht sich der deutsche Begriff auf einen Artikelüberschrift, sollte
man ohnehin prüfen, ob und in welcher Weise der Bergriff bereits verwendet
wird.
z.B. openSUSE:Wiki team oder openSUSE:Wiki Team

Von diesen Beispielen gibt es eventuell noch mehr.
Die Frage ist, ob man eine Seite kreieren kann, in der automatisch alle
Begriffe, die in den Namensräumen verwendet werden, aufgelistet werden.
Denn die Seite:
http://dewiki.opensuse.org/index.php?title=Spezial:Alle_Seiten&namespace=12
hilft da auch nicht wirklich weiter.
Das würde auch Doppelarbeit vermeiden.
So habe ich beim Übersetzen der Seite: Hilfe:Übersetzenden den Artikel:

Help:Examples of bad articel title

übersetzt mit:

Hilfe:Beispiele für schlechte Artikelüberschriften.

Ich fand das als eine passende Übersetzung und war der Meinung, dieser Artikel
müßte noch übersetzt werden. Er wurde ja rot angezeit. Dabei gibt es die
Übersetzung schon mit dem Titel:

Hilfe:Beispiele für schlechte Artikelüberschrift

Nur 2 Buchstaben Unterschied.

Gibt es eine zusammenfassende Liste aller Namensräume, die so etwas zu
vermeiden hilft?

Gruß

Wolfgang
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >