Mailinglist Archive: opensuse-translation (10 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] openSUSE Conference 2011: Translators and Localization
  • From: Andrea Turrini <andrea.turrini@xxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 1 Jun 2011 15:34:13 +0200
  • Message-id: <BANLkTimP3LR=iFCok3xdYEo4CLo9+ymV=g@mail.gmail.com>
2011/5/31 Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>:
Now it is up to us to plan translation and localization related
activities: presentations, discussions, or even workshops.  I'll offer
to talk about our infrastructure (SVN server and communication
channels), involved people (translators, package and component
maintainers, coordinators), and selected components (e.g., YaST, desktop
files, translation update packages).

It sounds interesting.

What are your ideas?  I think small sessions about the tools you use,
would be great.  Do we need a trouble-shooting session, where we can
talk about thinks that do not work?

I do not think sessions about tools are useful: the only tools I use,
for instance, are svn and poedit (and now also OBS, to fix typos in
packages descriptions).
Other tools can be lokalize, kbabel or some other editor but is it
useful to talk about them?

On the contrary, I think it is better to focus sessions on the
translation experience in order to inform developers of the problems
they may cause to translators, when they use complex messages, when
they split messages (using string concatenation instead of
placeholders), or when they do not add comments.
Sometimes I find that it is difficult to parse messages with several
adjectives or nouns that can be related in different ways, in
particular when I do not know very well the general context of the
message. In this case, sometimes it is sufficient to rephrase the
message using "noun2 of noun1" instead of "noun1 noun2" but this can
be done in the right way only by the developer.

One of my goals would be to attrack even more translators.  Often teams
consist of just one active translator.  It would help a lot, if more
would join and, for example, do testing and bug reporting.

I hope you can attrack more translators or translation testers. The
problem is that it is not so easy to understand if a translation bug
is in our files or upstream. Moreover, some components can not be
tested easily (such as the translation of the installation process) or
it is difficult to understand why a translated message is not used,
given that it is actually translated in both upstream and our files
(see [1], for instance).

Regards,
Andrea

[1] http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2011-03/msg00056.html
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
This Thread
  • No further messages