Hi!
I can confirm for german, that many (only?) SLED translations are used
atm for Factory. For example the Yast or the desktop translations
reintroduced errors already fixed for openSUSE and uses in many parts
a worse and less consistent translation as openSUSE in 11.1. If it is
sure that they don't affect or overwrite our translations in openSUSE
it would be ok for me, but I really wonder if paying someone for these
"translations" is really well invested money...
Kind regards, Jannick
2009/2/26 Luiz Fernando Ranghetti
Hi Karl and all!
I noted that the zypper in the update repository uses SLED translations instead of the one we do.
I find it while using zypper, a saw that the message who appears in the screen was differente than the one I translate (and had a typo in pt_BR :-)
zypp.pt_BR:
* original string: Retrieving repository '%s' metadata
* SLED: Recuperandoos metadados do repositório '%s' (Should be >> "Recuperando os..")
* openSUSE: Obtendo os metadados do repositório '%s'
The sentences are equivalent, no problem there, the problem is that this string is translated for openSUSE so why use the SLED version?
Regards.
Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org