Mailinglist Archive: opensuse-translation (78 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation] Do not translate <placeholder-X/> tags
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 29 Sep 2008 12:35:06 +0200 (CEST)
- Message-id: <alpine.LSU.2.00.0809291229100.26326@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Monday 2008-09-29 at 10:36 +0200, Karl Eichwalder wrote:
El 2008-09-29 a las 10:36 +0200, Karl Eichwalder escribió:
Not %s?
Mmmm. Interesting. Perhaps you could consider a small readme for translators in the po directory? There are things translators should know about the files they translate, but many are just know-how that only the last translator konws, and lost on the next round.
Best thing would be for the po format to have a "file comment" field at the beginning.
Perhpaps, a hack:
msgid "AAAAAAA-sorting-hack - file readme for translator"
msgstr "not used"
- -- Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkjgr1sACgkQtTMYHG2NR9XmUACdH0tMO3YUg2BmirGJEkiMsmSJ
m68AoJhlB9aKg6k8idmjP2/lJPIGUp/U
=9idu
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
On Monday 2008-09-29 at 10:36 +0200, Karl Eichwalder wrote:
El 2008-09-29 a las 10:36 +0200, Karl Eichwalder escribió:
Date: Mon, 29 Sep 2008 10:36:39 +0200
From: Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>
Reply-To: OS-trans <opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx>
To: ¡ElCheVive! <elchevive68@xxxxxxxxx>
Cc: opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [opensuse-translation] Do not translate <placeholder-X/> tags
"¡ElCheVive!" <elchevive68@xxxxxxxxx> writes:
Any reason for that?
xml2po tries to avoid HTML inline tags. If you see:
#: help-boot.html:135(em)
msgid "splash=silent"
msgstr ""
#: help-boot.html:135(li)
msgid "<placeholder-1/> -- Activates splash, but no messages. Instead a progress bar
is drawn."
msgstr ""
<placeholder-1/> expands to the previous msgid plus the HTML tag given
in the source reference in parentheses:
msgid "<em>splash=silent</em> -- Activates splash, but no messages. Instead a
progress bar is drawn."
That's just the way it works. I tried other options, but they were not
as reliable as I'd like to see them.
Not %s?
Mmmm. Interesting. Perhaps you could consider a small readme for translators in the po directory? There are things translators should know about the files they translate, but many are just know-how that only the last translator konws, and lost on the next round.
Best thing would be for the po format to have a "file comment" field at the beginning.
Perhpaps, a hack:
msgid "AAAAAAA-sorting-hack - file readme for translator"
msgstr "not used"
- -- Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkjgr1sACgkQtTMYHG2NR9XmUACdH0tMO3YUg2BmirGJEkiMsmSJ
m68AoJhlB9aKg6k8idmjP2/lJPIGUp/U
=9idu
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |