Mailinglist Archive: opensuse-translation (183 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] yast2-gtk and mnemotics
  • From: "chen swyear" <swyear@xxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 8 Aug 2007 22:23:07 +0800
  • Message-id: <e668dd520708080723h56cb7512p470a514859a51c63@xxxxxxxxxxxxxx>
I am not sure if I translate it wrong or not
Can you help?
For example:
Can I translate like this

#: src/YGPackageSelector.cc:93
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(&R)"

or what shout I do to translate it into Chinese

Thanks
swyear

2007/8/8, Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>:
> Yes, that's actually gtk and thus it uses an underscore to denote the
> mnemotics (aka keyboard shortcuts).  Please, translate it accordingly.
>
> --
> Karl Eichwalder
> R&D / Documentation
>
> SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
> For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx
>
>
N‹§²æìr¸›y隊Z)z{.±ëkj{%jبŸë§²æìr¸›zŠ^žË¬zŠàŠÚuØ­Š‰Ú•Ê&™©Ý±éšŠZ)z{.±ëkj{%jبŸè^–š)z{.±ê+
< Previous Next >
Follow Ups
References