Mailinglist Archive: opensuse-translation (92 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation] OpenSUSE 10.3 - 1st translation round starts
- From: "Ladislav Michnovič" <ladislav.michnovic@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 27 Jul 2007 10:22:53 +0200
- Message-id: <202bcdd90707270122k6e8acda3p4e8f36a4b593fc25@xxxxxxxxxxxxxx>
2007/7/27, aliks-os <aliks-os@xxxxxxxxx>:
> So, according above mentioned, I suggest the following:
> 1. Clean up current memory
> 2. Build new memory on base of the current trunk
> 3. New strings put in the trunk from memory marked only as fuzzy
> 4. The very new string, which are comes from developers, search in the memory, a) if the result of searching by words more than 80%, mark as fuzzy;
> b) if less not take translation from memory at all;
> c) never mark as translated.
> 5. Simultaneously, put new messages in the trunk for translation, with the marks fuzzy or not translated, see item 4;
> 6. More often update memory from the trunk, as trunk is continuously updated by translators.
> 7. And last. I'd like ask developers, I mean programmers, put more comments for translating of the strings. Sometimes, very difficult to define true meaning of the string.
>
> Kindly regards
> Aleksey Osipov
Hi.
+1 my vote for this solution.
I wondered that some strings corrected in SLE10SP1 did not appear in
10.3 trunk. I assume the translation memory was not updated after
SLE10SP1 finished.
Regards Ladislav Michnovic.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx
> So, according above mentioned, I suggest the following:
> 1. Clean up current memory
> 2. Build new memory on base of the current trunk
> 3. New strings put in the trunk from memory marked only as fuzzy
> 4. The very new string, which are comes from developers, search in the memory, a) if the result of searching by words more than 80%, mark as fuzzy;
> b) if less not take translation from memory at all;
> c) never mark as translated.
> 5. Simultaneously, put new messages in the trunk for translation, with the marks fuzzy or not translated, see item 4;
> 6. More often update memory from the trunk, as trunk is continuously updated by translators.
> 7. And last. I'd like ask developers, I mean programmers, put more comments for translating of the strings. Sometimes, very difficult to define true meaning of the string.
>
> Kindly regards
> Aleksey Osipov
Hi.
+1 my vote for this solution.
I wondered that some strings corrected in SLE10SP1 did not appear in
10.3 trunk. I assume the translation memory was not updated after
SLE10SP1 finished.
Regards Ladislav Michnovic.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |