Mailinglist Archive: opensuse-translation (92 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] OpenSUSE 10.3 - 1st translation round starts
  • From: Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>
  • Date: Thu, 26 Jul 2007 11:57:20 +0200
  • Message-id: <sh8x93zdvj.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx>
Martin Schlander <suse@xxxxxxxxxx> writes:

> Den Friday 20 July 2007 14:54:11 skrev Karl Eichwalder:
>> Merging is done.  All yast and lcn files are ready for the 1st
>> translation round.  
>
> Hm.. it seems that we have translations from "memory" again that are not 
> marked fuzzy and thus impossible to check.

Yes, see the attached mails; maybe, they did not make it through.  I
probably cannot the overall process right now -- we partially might
depend on the feature to move messages from one module to the other
easily.  ATM, this works via memories.

Checking multi-line helps texts is rather tedious.

I completely agree with you that that's dangerous and I sure I can
improve the process for > 10.3.

> To make sure this doesn't happen we would need to proof read the entire file, 
> instead of just the new strings. 

I'd propose to merge the files on your own, ignoring the memories.
Check out the previous version (= unmerged) and call msgmerge manually
(untested):

    ll=MY_LANGUAGE
    cd 50-pot
    svn up
    for f in *.pot; do
      m=${f%pot}$ll.po
      if [ -f ../$ll/po/$m ]; then
        msgmerge -U ../$ll/po/$m $f
      else
        msgcat -o ../$ll/po/$m --use-first ../50-memory/head-info.$ll.po $f
      fi
    done

> Of course one solution would be to fix all errors in the memory files, but 
> that's not really feasible since the lcn one is >10.000 strings, and the yast 
> one is just huuuuuuuuge. 

The memory files are not static.  If I update a memory file, contents
from regular .po files always win.

> Maybe in the future useful and trustworthy new memory can be generated, 
> perhaps using only a few select files that we approve.

Yes, that would desirable.  In the past I nuked the memory files form
time to time and rebuilt them using the last three versions of the PO
files only.  It probably to time for such a cleanup

> Don't any of you guys on other teams have these concerns?
>
> You can check your respective memory files here:
> https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/50-memory/
> https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/50-memory/
>
> For Danish team I only have to look at them for a couple of minutes to find 
> several errors and translations that break our consistency.


--- Begin Message --- Topics:
   Re: [opensuse-translation] update-desktop-files problem
   Re: [opensuse-translation] update-desktop-files problem

--- End Message ---
--- Begin Message ---
  • From: Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>
  • Date: Mon, 09 Jul 2007 17:31:55 +0200
  • Message-id: <shr6nh61as.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx>
Martin Schlander <suse@xxxxxxxxxx> writes:

> When this stuff is used:
> - Are the strings always marked "fuzzy", so intelligent human translators can 
> easily find them and check them? 

No, we use them unconditionally.  Yes, that's inherently dangerous.  I
already thought about this issue.  I wanted I can set the whole memory
of a language as fuzzy; thus translations coming out of a memory would
be marked as fuzzy.

> - Is it only applied to untranslated/fuzzy strings or can stuff from the 
> memory.xx.po replace existing translations?

Theoretically, replacing translation is possible, but we never do it

> - Is there an easy way of telling whether a *.po has been "affected"? For 
> example by the revision date being strangely old?

No such check is implemented at the moment.

-- 
Karl Eichwalder
R&D / Documentation

SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx



--- End Message ---
--- Begin Message ---
  • From: Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>
  • Date: Tue, 17 Jul 2007 08:16:50 +0200
  • Message-id: <20070717081650.qg4o3u0backos0co@xxxxxxxxxxxx>
Am Sat 14 Jul 2007 07:17:45 PM CEST schrieb Martin Schlander  
<suse@xxxxxxxxxx>:

> Den Monday 09 July 2007 17:31:55 skrev Karl Eichwalder:

>> No, we use them unconditionally.  Yes, that's inherently dangerous.  I
>> already thought about this issue.  I wanted I can set the whole memory
                                       ^If
>> of a language as fuzzy; thus translations coming out of a memory would
>> be marked as fuzzy.
>
> Please do for da (set entire memory fuzzy).

Because I must also check my scripts, applying this change will take a
bit longer.  There is also one drawback:

 From time to time we move a considerable amount of messages from one
(yast) file to the other.  In those case, re-using existing
translations is save and I do not want to force the translator to
sort out the fuzzies again.

If a language is 100% translated, I could remove the fuzzies once the
messages are transfered.  Or I could use the old file as a mini memory
file for the new file.  I will probably do the latter--but this means,
yast developers must inform me when they relocate messages.  That's
probably not a big issue, because they already do this very carefully
most of the time :-)

Cheers,
Karl
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx



--- End Message ---

-- 
Karl Eichwalder
R&D / Documentation

SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
< Previous Next >
Follow Ups