Сразу извинюсь за возможно излишнюю эмоциональность. Но что творится с переводами пакетов? Хочется бегать и кричать "эй что вы делаете!!!!". Недавно произошло обновление, я думал обновление это хорошо... даже наоборот при возможности просил бы обновлять, но такое обновление.... Переводы просто удаляются, да-да, у файла gnome который я перевожу удалилось если память не изменяет больше 10% из 40% завершенного перевода то есть было около 40% может 39% точно не помню стало 29%. А при таких объемах это дофига работы. Начинаю разбирать, оказывается полностью исчез перевод описания к f-spot был в файле gnome. Оказалось строка перевода просто переехала в файл dvd2. Причем сам текст строки не изменился, а перевод исчез, теперь она значится не переведенной. Дальше больше смотрю на другие изменения, У тех пакетов у которых перевод остался, изменяется сама строка оригинала, при этом перевод не помечается как неточный, он остается нормальным хотя оригинальная строка изменилась, примеры: В самом начале файла description(aisleriot) из описания убран абзац "This package is part of gnome-games." Перевод не помечен неточным Далее во многих местах произошла добавился gtk3 переводы опять не помечены неточными. Получается отслеживать изменения в переводах невозможно, если оригинал обновится узнать про то что надо подправить перевод нельзя. В общем, хватит эмоций, я просто не представляю как можно переводить дальше, в этой ситуации. Что можно с этим сделать? Хотелось бы понять это проблема при переносе на transifex или в скриптах openSUSE для сбора переводов? Это всегда так работало? о проблеме знают или надо писать багрепорт. Или смысла в багрепорте нет, поможет только кардинальное изменение системы сбора описаний и переводов для openSUSE. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org