Коментарии к http://ru.opensuse.org/SDB:FAQ Здравствуйте. Хочу обсудить с сообществом следующие правки в статью http://ru.opensuse.org/SDB:FAQ Начну с раздела SDB It's reactive. В данном случае как мне кажется нужно использовать не перевод фразы в лоб, а подыскать замену. "Реагирование" конечно парвильно,но слишком общее понятие не отражающее концепции приводимого правила. А суть здесь вот в чем: В тексте reactive упоминается в связке с proactive. Здесь нужно рассматривать текст не как __реагирование__ вообще, а как два разных типа реагирования. В том смысле, что reactive - действие совершаемое под давлением внешних факторов. proactive - действие совершаемое человеком на основе личных убеждений и личного выбора http://ru.wikipedia.org/wiki/Проактивность Поэтому предлагаю следующий перевод который возможно меняет стилистику, но увеличивает понятность текста. (полагаю что цель вики дать понимание а не точность перевода) it's reactive = Фокус на реально существующие задачи. Вместо "Это реагирование" ------------------------------------- Следующее правило описываемое в статье It's straight to the point. Это идиома примерный перевод которой можно глянуть здесь http://www.idiomcenter.com/dictionary/straight-to-the-point (прямо к сути, без преамбул) It's straight to the point. = Сразу переходите к сути проблемы. вместо "Это точное попадание" ------------------------------------------- it's easy. "Это простота" - подходящий перевод,но уже не попадающий под стилистику. Предлагаю заменить на "Выбирайте простое решение" ---------------------------------------------- It's about openSUSE. Тоже изначально правильный перевод, но опять же не согласующийся с выбранным мной стилем. Поэтому - "Оставайтесь в рамках OpenSuSE" ---------------------------------- Это то что касается раздела SDB Если пользователи рассылки посчитают такую корректировку достойной внимания, то я отпишусь по изменениям в оставшихся разделах статьи и после одобрения внесу исправления на wiki. Извиняюсь, что выложил не все правки сразу. Нужно бежать по делам.