27.05.08, 18:43, "V. Ivanov"
Открыл пару файлов наугад. Вмешиваться в процесс как новичок стесняюсь, но имею важное замечание по стилистике: сочетания типа "MySQL сервер" лучше писать через дефис или наоборот ("сервер MySQL"). Пример из переводов:
С таком стилистиком боремся, исправляем, но в большом объеме легко пропустить. По поводу других ошибок, было бы лучше, чтобы сразу прислали исправленный файл. С уважением Алексей Осипов
#: library/network/src/yast2-services-translations.ycp:179 msgid "OpenLDAP Server" msgstr "OpenLDAP сервер" Лучше: OpenLDAP-сервер или Сервер OpenLDAP. Сталкивался уже с этим вопросом с другими несклоняемыми словами, поэтому знаю. В другом файле (про часовые поеса) есть грубая ошибка: #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:67 msgid "Montenegro" msgstr "Монтенегро" Эта новая страна всегда называлась и дальше называется "Черногория". #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:146 msgid "Michigan (Detroit)" msgstr "Мичиган (Детроит)" Лучше написать "Мичиган (Детройт)" #: timezone/data/timezone_raw.ycp:166 msgid "Virgin Islands (St Thomas)" msgstr "Виргинские острова (Св.Томас)" Нет пробела между "Св." и "Томас". Это ерунда, но выглядит некрасиво. Хотя сам остров, как несложно выяснить, называется Сент-Томас или о-в Св. Фомы: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%... Лучше, наверное, написать "Виргинские о-ва (Сент-Томас)". Аналогично в записи про Ньюфаундленд: #: timezone/data/timezone_raw.ycp:191 msgid "Newfoundland (St Johns)" msgstr "Ньюфаундленд (св.Джонс)" Вместо "св.Джонс" должно быть "Сент-Джонс". #: timezone/data/timezone_raw.ycp:189 #, fuzzy msgid "Mountain (Edmonton)" msgstr "Горы (Эдмонтон)" В Винде переведено как "Горное время" — видимо, именно прилагательным и надо переводить, речь о названиях часовых поясов. #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:256 msgid "Mendoza" msgstr "Мендоза" Город называется по-русски Мендоса, через /с/. #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:258 msgid "Rio Gallegos" msgstr "Рио Галлегос" Лучше "Рио-Гальегос". #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:260 msgid "San Juan" msgstr "Сан-Джуан" "Сан-Хуан" — http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:262 msgid "San Luis" msgstr "Сан-Льюис" Почти уверен, что "Сан-Луис", но не ясно, какая страна имеется ввиду. #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:280 msgid "Belem" msgstr "Белем" Там в португальском читается как носовой звук, и на русском пишется поэтому через "н": Белен, важный такой бразильский город. #. _("Brazil Acre"), #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:304 msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан-Пауло" "Сан-Паулу" #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:339 msgid "Antigua" msgstr "Антигва" Называется "Антигуа" #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:367 msgid "Grand Turk" msgstr "Гранд-Турк" Принято писать "Гранд-Тёрк" #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:417 msgid "St Vincent" msgstr "Сант Винсент" "Сент-Винсент" #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:447 timezone/data/timezone_raw.ycp:489 msgid "Anadyr" msgstr "Анадыр" :))) "Анадырь" #. KZ #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:487 msgid "Ashgabat" msgstr "Ашхабат" Ашхабад или Ашгабат, средних форм не надо. #. KZ #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:575 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" "Пномпень", это столица Камбоджи. #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:621 msgid "Ulan Bator" msgstr "Улан Батор" Через дефис: "Улан-Батор" #. CV #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:888 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фароские Острова" "Фарерские о-ва" #. FO #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:890 msgid "South Georgia" msgstr "Южная Георджия" "Южная Джорджия", наверное. Ещё в том же списке можно унифицировать упоминания островов: писать ли остров с большой или с маленькой, сокращать или нет — должно быть одинаково. Надеюсь, был полезен. Вячеслав Иванов, С.-Пб -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org