Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
В Чтв, 10/01/2008 в 21:29 +0600, Litkevich Yuriy пишет:
Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
У меня появился вопрос по переводу.
Как лучше перевести "nomail mailing list", в частности интересует перевод "nomail version of the opensuse-ru".
Смысл словосочетания следующий: это вариант списка рассылки "без рассылки", т.е. такой, в котором нет входящих писем.
Нужен короткий и красивый перевод фразы, что думаете?
Я пока остановился на варианте "список рассылки opensuse-ru без получения писем". В списках рассылки есть понятие "приостановить рассылку", может под этой неуклюжей фразой ("nomail version of the opensuse-ru") именно это и подразумевается?
Объяснение на английском:
The nomail version of a list means that you are recognized as a subscriber, but will not get any messages to the list. This is useful when it's necessary to post from several email addresses to a subscribers only list.
Тогда такой вариант напоминает "Дайджест" т.е. список постов, а не их тело, если я правильно понял. В KDE'шной рассылке есть похожий по описанию, "Digest" называется. Юра, в объяснении написано примерно следующее: В списке рассылки без подписки(получения писем) вы являетесь подписчиком, но при этом вы не будете получать сообщений из рассылки. Это используется для того чтобы с некоторых адресов ТОЛЬКО отправлять сообщения в другим подписчикам.
Николай, думаю твой перевод самый правильный, Единственное могу предложить несколько более коротких вариантов: "Список рассылки без получения", "список рассылки без подписки", но оторванные от контекста мои сокращения по моему мало о чем говорят, так что если длинна не так важна то наверно стоит оставить твой вариант. Единственно мне не совсем понятно, почему mailing list надо переводить во всех контекстах как список рассылки, мне например как русскому человеку более привычно и понятнее просто "рассылка". Не очень понимаю о чем в этом словосочетании говорит слово "список", зачем оно надо. Понятно что по английски это так. Понятно что когда речь идёт о возможности почтового сервера, можно сказать что это список рассылки, так как речь идёт именно о списке подписчиков, но когда речь идёт о рассылке как таковой, то мне не понятно зачем нужно это слово. Неужели не проще и понятнее звучит по русски "подписаться на рассылку" а не на список рассылки, "Рассылка opensuse-translation-ru@opensuse.org", а не "Список рассылки opensuse-translation-ru@opensuse.org" ну и так далее. Или например другой вопрос как переводится слово "рассылка" на английский язык? Особенно в контексте почты. Может быть конечно это уже общепринятый термин, тогда пусть будет как есть, но ИМХО не по русски это звучит. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru Tel: +7-911-914-01-91 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org