Mailinglist Archive: opensuse-translation-hu (49 mails)
| < Previous | Next > |
[opensuse-translation-hu] Re: [opensuse-translation-hu] 11.2 fordítás
- From: Kálmán Kéménczy <kkemenczy@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 8 Oct 2009 19:31:23 +0200
- Message-id: <7ed179420910081031p1c939cd0m1d655af750017439@xxxxxxxxxxxxxx>
Szia!
Nincs screenshot, vakrepülés :)
Teljesen
javítva
szerintem nem, mert ma már a mozaik szóról többnyire igazi szó lett,
mint anno a Közért
én a please-t sehol nem fordítom, itt sem teszem, túl polite lesz
javítva
javítva
javítva
ok, javítva
javítva
javítva
jogos, javítva
köszönöm
k
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@xxxxxxxxxxxx
A YaST webkliensről van esetleg pár screenshot? Azt vettem észre, hogy több
helyen nincs a mondat végén pont, viszont nem vagyok biztos benne, hogy ez
probléma, lehet, hogy az adott helyen nincs rá szükség.
Nincs screenshot, vakrepülés :)
Amúgy ilyen formában jó lesz?
Teljesen
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient.hu.po?view=markup
- #: app/controllers/hosts_controller.rb:26 - "szémítógép" helyett
"számítógép"
javítva
- az "Url" (több helyen) helyett nem inkább "URL" kéne?
szerintem nem, mert ma már a mozaik szóról többnyire igazi szó lett,
mint anno a Közért
- #: app/views/shared/exception_trap.html.erb:16 - msgstr "Jelentse be a
hibát[...]" helyett szerintem jobb lenne, hogy "Kérjük, jelentse be a
hibát[...]"
én a please-t sehol nem fordítom, itt sem teszem, túl polite lesz
- #: app/views/controlpanel/index.rhtml:92 - msgstr "Össze modul" helyett
"Összes modul[...]"
javítva
- #: lib/error_constructor.rb:20 - Itt a mondat végét szerintem inkább úgy
kéne, hogy "az /etc/sysconfig/network/config fájlban, a
NETCONFIG_NTP_STATIC_SERVERS paraméternél".
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient_administrator.hu.po?view=markup
- #: app/views/administrator/index.html.erb:32 - msgstr "emailcímet" helyett
"email címet" vagy "e-mail címet"
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient_language.hu.po?view=markup
- #: app/controllers/language_controller.rb:27 - Nem inkább "Nincs
jogosultsága[...]"? (a network és a systemtime modulnál is így van)
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient_patch_updates.hu.po?view=markup
- #: app/views/patch_updates/index.html.erb:19 - Nem inkább "Frissítések
érhetők el"?
ok, javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient_status.hu.po?view=markup
- #: app/controllers/status_controller.rb:32 - nem inkább "A szabad
lemezterület[...]"?
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient_system.hu.po?view=markup
- #: app/controllers/system_controller.rb:16 - lemaradt a mondat végéről a
"..."
javítva
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/webyast/hu/po/yast_webclient_systemtime.hu.po?view=markup
- #: app/views/systemtime/index.rhtml:104 - "IDŐ:" helyett "Idő:"
jogos, javítva
A többiben nem találtam hibát.
köszönöm
k
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-hu+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-hu+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |