El Martes, 3 de noviembre de 2015 16:00:44 Carlos E. R. escribió:
Hola:
Por favor, no traduzcáis "you" por "tú", sino por "usted".
En realidad, el "you" inglés equivale a la antigua expresión "vos", que también es plural. Es una formula de cortesía.
Sé que los españoles nos tuteamos con muchísima frecuencia, pero en hispanoamérica no es tan normal, así que conviene evitarlo en la traducción genérica.
Si alguna vez tenemos una rama es_es, ahí podéis tutearos todo lo que queráis ;-)
-- Saludos
Carlos E. R. (desde 13.1 x86_64 "Bottle" en Telcontar)
Hola. Ni siquiera sabía que aún podíamos traducir cosas. Desde que se propuso el cambio a Weblate no sé ni dónde ni cómo se hace la traducción. :D Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org